Audio et visuel

- Audio et visuel

Sous-titrage

La technologie change constamment. Chez Elaph, nous n’épargons aucun effort pour être toujours à la pointe de la technologie dans nos services de sous-titrage. Nous adaptons nos méthodes de travail pour convenir à nos clients. En général, nous faisons une liste des dialogues à traduire, puis nous séparons le tout en segments.Veuillez vous référer à notre description du processus de sous-titrage.

Doublage

Vous êtes au courant que la traduction, avant le doublage, n’est pas gravée dans le marbre. Il ne s’agit que d’un point de départ. Le etxte peut être modifié au gré des étapes du doublage. Nous avons un processus qui vous assure de la qualité du doublage final. Vous trouverez peut-être ailleurs une description de ce processus, mais nous sommes capables de le respecter quelles que soient les contraintes de temps et de la quantité du travail à fournir. Faites-nous confiance, décidez de travailler avec nous.

Transcription

Si la précision et la rapidité sont essentielles à tout service, ils le sont d’autant plus pour vos besoins de transcription. Nous avons mis au point une stratégie qui nous permet de fournir la meilleure qualité, dans les plus brefs délais. Tout d’abord, nous nous assurons de ne manquer aucun mot. Tout mot même le plus humble peut avoir de l’importance pour votre projet final. Ensuite, nous sommes capables de vous livrer votre transcription avec un rapport qualité-prix que vous ne trouverez nulle part ailleurs.

Avez-vous besoin d’un service de doublage ou sous-titrage?

Le doublage et le sous-titrage sont deux techniques utilisées pour vous permettre de diffuser votre message auprès d’autres publics que votre public local. Si vous vous ne savez pas si vous préférez du sous-titrage ou du doublage, vous pouvez vous en remettre à notre expertise pour trouver la meilleure solution pour votre matériel audio ou vidéo.

Notions de base de sous-titrage et doublage

Dans le sous-titrage, vous remplacez des mots prononcés à l’oral par des mots écrits et traduits. Dans le doublage, vous remplacez les mots prononcés à l’oral dans une langue par des mots dans une autre langue. La qualité des sous-titres ou du doublage dépend d’une bonne coordination entre le temps, l’espace et le contenu. Nos compétences dans ce domaine vous garantissent une satisfaction totale.

Nos services de sous-titrage et de doublage sont excellents

Pour le doublage, vous remplacez les voix des acteurs d’origine avec les voix des doubleurs, dans la langue cible. Pour les sous-titres, vous traduisez les lignes de dialogues parlés avec des mots écrits dans une autre langue, la langue cible.

Qu’est-ce qu’un bon doublage ou sous-titrage?

  • une image et un son fluides
  • une correspondance parfaite entre les dialogues et la traduction
  • une synchronisation avec les scènes

Votre public est roi

Pour votre entreprise, le public est roi. Si vous leur présentez du matériel avec des sous-titres ou un doublage de mauvaise qualité, votre public tournera les talons. Par exemple, des sous-titres interminables à l’écran sont un signe d’un travail bâclé.

Nos équipes audiovisuelles sont férues de technologie

Chez Elaph, nos équipes de sous-titrage et doublage bénéficient des meilleurs outils et des meilleures technologies. Avec nos systèmes et avec nos techniciens présents en permanence, nous savons, à Elaph, que nous mènerons à bien votre projet d’une manière qui vous permettra d’atteindre vos objectifs. L’esprit serein, vous serez fier de ce que vous présenterez à votre public.