翻译流程

- 翻译流程

操作过程

您有没有想过Elaph是如何处理翻译文件的,翻译流程中都涉及哪些步骤,以及我们怎样保持翻译作品质量水平的一致性等问题?
我们很乐意回答您的这些问题:

专业知识

由于我们在翻译市场上拥有独特经验,我们已经能够把我们的翻译流程系统化为以下几个步骤。如果您仔细研究这些步骤,您就会更好地了解这个流程是怎样将您的源文件转换成一个翻译产品的。

文件预处理

在此之前的任何时候,都不曾有过这么多类型的文件。我们要确保我们能够按照您的要求处理任何类型或格式的文件,还要确保我们拥有应对任何高级需求的软件和先进的设备。

翻译记忆库分析

如果您有翻译记忆库、翻译数据库,甚至一篇类似于要翻译文件的译文,您可提供给我们,供我们为您进行接下来要做的翻译文件做准备。这将促进和加快我们的工作,因为这些资料将让我们了解您的词汇表和所用的术语。

引注格式指南

您可以有自己的引注格式指南,或者希望我们遵循一定的引注格式指南。如果这两种情况都不是,可以肯定的是,我们将使用我们的引注格式指南以确保翻译的准确、忠实的和一致性。作为一向附加服务,您还可以在我们翻译完成后向我们所要词汇表,这将极大便利您为日后的翻译做准备。

分配任务

项目经理会审查您的源文件和要求。凭借其多我们各种资源和翻译人员的深入了解,项目经理会将您的待翻文件与最适合此种文本类型和交稿期限的译员相匹配。

翻译

项目分配之后,译者将在一切手段和工具的辅助下开始项目翻译工作,将其译成令您满意的目标语言。

审查

并非什么时候您都能找到一位对所译项目的文本格式达到主题专家(SME)水平的译员。这样,我们就需要主题专家了。译员完成翻译工作后,主题专家将阅读并审查您的译文,他的工作是遣词造句术语应用等内容。

桌面排版

在这一步骤中,我们将对已翻译完成的文本安排为优先文件类型。您的项目将会被转换为适合您要求的文件。如您所知,适合宣传册的文件类型并不见得适合网络文案。

审核

现在,译文已经完成,文件类型的格式也已确定。该检查文本中是否有需要修订的不匹配问题了。

客户审查

因为您是翻译项目的所有者,所以最后的翻译产品的定稿您拥有最终的决定权。这也是为什么您的有关任何细节的意见都非常重要的原因。您的话我们会认真对待,严格执行,对此,毫无疑问。

质量保证

我们翻译流程中的所有上述环节都要经过质量保证测试。只有通过这样的测试的产品才可交付。

提交

当您认为我们完成的译文满足了您的期望是,您将随时收到您的翻译项目,从此,您将可以与客户、观众和听众以及潜在客户自信和骄傲地分享。恭喜您!