Translation for Media is unique, especially in Dubai.
And I will tell why.
Until quite recently, translators were obsessed with the difficulties associated with the written word and the spoken word. Today, cultures around the world place more emphasis on oral and visual communication. And This tendency gives rise to media translation.
The uniqueness of media translation comes from the cultural, technical, social and linguistic implications involved in the transfer of your script or your scenario.
Under the umbrella of the term ‘media translation,’ you will find many terms like screen translation, multimedia translation, audiovisual translation, and may be more.
Or you may know other terms.
Subtitling provides written screen captions of the scenes. Dubbing refers to replacing the source-language voice with the target-language voice.
Subtitling and dubbing are two different activities with different requirements and constraints. But media translation is not limited to these two.
Of course, there are many forms of communication under the same umbrella. Media translation can also include voice over, narration, commentary and others.