Nothing is Too Technical

Qu’est-ce qu’une traduction technique?

Vous avez peut-être déjà entendu ce terme, en contactant des agences de traduction. Elles utilisent ce terme pour justifier une deate de rendu lointaine et un coût de traduction élevé. Quand elles disent ‘une traduction élevée ,’ elels veulent dire une traduction difficile. Puisque c’est difficile, il leur faudra davantage de temps et d’argent.

Bref, qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Il peut s’agir de traductions de textes utilisant un jargon spécifique – domaine de l’ingénierie, médical, ou des technologies de l’information, de la psychologie, du droit ou de l’économie. Comme il s’agit de textes d’une nature particulière, ils requièrent une connaissance du domaine en question, même s’il n’est pas très difficile d’acquérir cette connaissance. En résumé, un traducteur doit pouvoir écrire sur le sujet sans se sentir dépassé et doit savoir comment faire des recherches dans ce domaine. Cela ne veut aps dire qu’un texte d’ingénierie doit être traduit par un ingénieur, ou qu’un texte médical doit être traduit par un médecin. Ce qui importe, c’est la compétence linguistique du traducteur.

technical translation services

Caractéristiques essentielles d’une bonne traduction technique

Il est vrai que des documents techniques sont pleins de jargon. Mais ils sont aussi clairs, concrets et concis. Leur traduction doit refléter ces caractéristiques. Même si elles sont techniques, les traductions techniques doivent aussi être compréhensibles. Sinon, quel est l'intérêt de les traduire ? Si votre etxte traduit est difficile à comprendre, il y a de quoi se poser des questions.

ELa difficulté ne vient d’ailleurs pas toujours de la technicalité elle-même. Elle peut venir des faibles qualités d’écriture du traducteur. Aucune traduction n’est parfaite, vous pouvez toujours demander une réécriture. Rien n’est gravé dans le marbre, rien n’est sacré. Un traducteur qualifié trouvera toujours un moyen de satisfaire vos exigences en matière de clarté, concision et exactitude. N’hésitez pas à insister sur l’une de ces qualités si vous en avez particulièrement besoin.

Qu’est-ce qu’une traduction technique ?

Des documents et des textes que l’on traduira comme des traductions techniques comportent les:
Quu’est ce qui est unique dans la traduction technique?

Comme vous le savez, le contexte et la culture jouent un grand rôle dans toute traduction, et encore plus dans une traduction technique. Encore plus à notre époque, où la technologie et le besoin de communiquer toujours plus vite sont omniprésents.

Malgré l’enthousiasme autour du village global, les différentes cultures utilisent la technologie de manière différente. Les recherches ont montré que certains aspects, à côté des aspects linguistiques, ont aussi besoin de traduction pour passer d’une culture à l’autre. Prenez par exemple les différences de systèmes de mesure.

On parle ici des unités de longueur de poids de temps, d’énergie, de monnaie, d’époque. Les systèmes utilisés dans le texte source peuvent être inappropriés ou inutiles dans la langue du texte cible. Les traducteurs techniques doivent être conscients de ces différences, au cas où il faille remplacer les aspects culturels techniques. Une traduction technique demande donc en effet une attention soutenue.

Mais les traductions Elaph ont déjà développé l’expertise nécessaire pour gérer les plus complexes de ces questions techniques. Et nous n’utiliserons jamais l’excuse de « traduction technique » pour vous proposer une date de rendu lointaine ou des frais très élevés. Aussi technique votre texte soit-il, nous trouverons un traducteur adapté, qui saura le transformer avec la plus grande clarté, exactitude et concision.