Quand une traduction devient uen question de vie ou de mort

Une question toute simple : si une traduction médicale est mal faite, qu’est-ce qui est en jeu ?

Des vies, des vies sontenjeu. Des vies de gens comme vous et moi. Vous ne pouvez pas vous permettre de ne pas choisir la meilleure agence de traduction disponible quand il s’agit d’une traduction médicale. C’est une question de déontologie. Certes on a pu vous faire peur avec des histoires terrifiantes de coûts astronomiques et de traductions désastreuses dans le secteur de la santé. Des vies ont pu être perdues. Des agences de traduction ont pu se retrouver fermées. Des companies ont pu payer des sommes faramineuses de dommages et intérêts.

Nous faisons tous très attention aux histoires de mauvais praticiens de la santé ou médecins incompétents, car leur compétence a un poids sur notre vie.

C’est la même chose pour une traduction médicale. Imaginez que vous rencontrez un vieil ami, quelqu’un que vous n’avez pas vu depuis longtemps. Il a l’air en peine et il parle de son enfant. Il semble au bord des larmes. Il bute sur les mots. Il vous raconte plus ou moins cette histoire : “Si nous avions eu accès à un traducteur competent lorsque nous l’avons emmené aux urgences, il serait aujourd’hui sur pieds, pas sur une chaise roulante ”
Les erreurs de traduction médicale sont aussi graves que des erreurs médicales. En fait, ce ne sont pas des erreurs, ce sont des désastres. Des questions de vie ou de mort. C’est pourquoi il faut leur apporter un attention sans partage.

medical translation services

Exemples de traductions médicales :

Probably, you ask… We’ve done tons of medical translations so far. These translation included the following:

Difficultés de la traduction médicale

La difficulté numéro 1 est le manque de connaissances médicales du traducteur. Il peut ne pas suffisamment connaître la terminologie médicale. Et les documents médicaux en sont bourrés.

Comment surmonter cette difficulté ?

Très simplement

: nous savons que pour traduire des documents médicaux, un traducteur doit avoir une connaissance pointue de la langue source et de la langue cible. Nos critères sont une éducation dans les deux langues au niveau universitaire et une connaissance de la théorie de la traduction, ainsi qu’une bonne expérience dans le domaine de la traduction, et aussi dans le domaine de la médecine. Le traducteur doit aussi savoir écrire de manière agréable.

Et les traducteurs choisis par Elaph pour des traductions médicales doivent savoir se servir des ressources disponibles en ligne et hors connexion. Les traductions Elaph s’assurent que les traducteurs sont au fait des terminologies médicales, qu’il s’agisse du contexte d’un diagnostic, des symptômes, d’une opération chirurgicale, d’un laboratoire, des termes médicaux et cliniques.

Nous choisissons des gens qui ont une expérience raisonnable dans ce domaine. Faites-nous confiance pour des traductions médicales bon pied bon œil.