Processus de sous-titrage

- Processus de sous-titrage

Sous-titrage à Dubaï, son processus étape par étape chez Elaph

Les lignes qui viennent vous donnent une idée du processus de sous-titrage. Tout d’abord, nous faisons une division : nous divisons le texte en une série de segments qui correspondent à des unités de temps. Chaque segment est ensuite traduit puis intégré dans votre vidéo.

Expertise

Sous-titrer est faire une traduction bien particulière. Un haut niveau de technicalité est requis. Pour aboutir, le sous-titrage doit respecter diverses conditions. Lisez donc ci-dessous quelles sont les étapes requises.

Demandes du client

Vus êtes l’initiateur du projet, vous êtes le mieux placé pour savoir ce qu’il vous faut au niveau des sous-titres. Pour bénéficier de votre vision, nous déterminons avec vous les spécifications du projet.

Préparation

Le travail de recherche est primordial dans tout travail digne de ce nom. Nous faisons nos recherches sur votre travail pour trouver les meilleures solutions possibles. Nous avons beaucoup de ressource, faites-nous confiance.

Commission

Lorsque vous avez lu et approuvé notre proposition, vous nous commissionnez pour faire ce travail.

Transcription

Avant toute chose, nous transcrivons les dialogues et tout autre passage vocal de votre vidéo. Nous els mettons par écrit.

Synchronisation

C’est là que nous désignons chaque segment de dialogue ou voix off par des codes temps et que nous vérifions la longueur disponible pour les sous-titres, le temps et l’espace à notre disposition.

Traduction

Un traducteur versé dans la traduction audiovisuelle prend en charge votre traduction. Son travail sera revu ensuite, mais nos traducteurs spécialisés savent déjà faire la plus grande partie du travail, et savent que la traduction de sous-titres est une tâche bien particulière et doit être approchée de manière spécifique.

Otimisation

L’un des problèmes du sous-titrage est la présence simultanée du texte source et du texte traduit dans la même séquence. Le public compare le message oral et le message traduit, écrit. Optimiser les sous-titres veut dire les rendre adaptés à la fois à la taille de l’écran et à ce que l’expérience du spectateur réclame.

Incorporation

Une fois que nous sommes conviancus par nos sous-titres, nous les intégrons dans la vidéo.

Commentaires du client

Nous vous posons une seule question, en vous soumettant la vidéo avec ses sous-titres : qu’en pesnez-vous ? Forts de vos remarques, nous changeons tout ce que vous souhaitez.

Garantie de Qualité

Notre tâche est de de prêter suffisamment attention aux détails du film ou de l’émission pour que le public ait la meilleure expérience possible.

Rendu

Lorsque vous êtes satisfait du produit fini, nous vous le livrons avec la fierté du travail accompli. Vous savez que vous pouvez compter sur nous et notre « service après-vente ». Bonne chance !.

Le sous-titrage convertit le mot parlé en écriture dans la même langue ou dans une autre langue par la traduction.Traduction Elaph couvre tous les aspects du processus.