simultané ou consécutif

Quand deux personnes se rencontrent pour parler affaires, mais qu’aucune des deux n’a une bonne maîtrise de la langue de l’autre, de qui ont-elles besoin ?

D’un interprète.

L’interprètariat est plus ou moins uen traduction instantanée orale. L’interprète parle la langue des deux personnes entre qui il fait l’intermédiaire.

Vous avez besoin de ses services aussi bien pour une réunion d’affaires en eptit comité que pour donner une présentation devant un parterre de plusieurs centaines de personnes. Un interprète casse la barrière de la langue et des différences culturelles et linguistiques.

Un interprète est un pont entre les langues, les cultures, les concepts, et ce dans tous les cadres : réunions, forums, conférences, etc.

Interprétariat simultané ou consécutif

Quel service vous faut-il ?

Il y en a deux. Avec l’interprétation consécutive, l’interprète écoute le discours prononcé, prend en note les points saillants, puis explique dans la langue cible (de l’audience) ce qui a été dit. Consécutive, car elle intervient lorsque l’énonciateur a fini son discours, ou du moins une partie.

La quantité de mots à traduire d’un coup dépend des personnes qui font le discours. Certains préfèrent ne dire que quelques phrases à la fois, laissant du temps à l’interprète à chaque fois.

Pour des réunions ou des événements informels, vous pouvez opter pour cette solution. Vous avez des discours plus conversationnels, par exemple lors d’uen consultation médicale, un entretien, une conférence de presse, des procédures judiciaires, etc.

Ce procédé prend du temps, puisque l’énonciateur s’interrompt pour que l’interprète puisse traduire. Si le temps n’est pas important, ce procédé est utile. Si vous êtes pressé apr le temps, il faut penser à l’interprétation en simultané. Votre public entend alors la traduction en temps réel.

Dans l’interprétation simultanée (aussi appelée interprétation de conférence) votre public entend votre discours en traduction au moment même où vous parlez.

S’il s’agit d’une conférence internationale, d’un forum de formation, de présentations longues, ou d’un discours qui ne peut être interrompu, vous pouvez préférer une traduction simultanée.

L’interprétation simultanée requiert un certain équipement : des micros, des casques audios, et tout autre matériel électronique nécessaire.

Un interprète à Dubaï a forcément de l’expérience

Comme vous le savez, Dubaï s’est fait un nom dans el domaine des conférences internationales et conventions. A Elaph, nous avons donc des équipes d’interprètes rodés aux défis de Dubaï.

Notre vivier d’interprètes maîtrisent toutes les langues auxquelles vous pouvez penser et pourront remplir votre cahier des charges au-delà de vos espérances.

Ils fourniront une traduction exacte et fidèle des discours et intentions des intervenants. Ils sauront estimer s’il vaut mieux une traduction littérale ou un mot légèrement moins proche du mot d’origine, mais qui sera plus facilement compris par l’audience.

Ils peuvent aussi insérer des informations contextuelles si elles sont indispensables. Bien sûr, nos interprètes savent qu’ils ne sont que des intermédiaires et ne sont pas là pour interférer.

Quelle que soit l’envergure de l’événement pour lequel il vous faut un interprète, vous avez frappé à la bonne porte. Appelez-nous !