Communiquez dans la langue de votre client.
Qu’est-ce qu’une traduction commerciale ?

Il y a bien de l’enseignement commercial, de l’éducation commerciale, de la médecine commerciale, de l’ingénierie commerciale.
Serait-ce donc un terme péjoratif pour décrire une traduction ?
Pas du tout.

commercial translation services in Dubai

Une traduction commerciale est, comme toute autre traduction, la transformation d’un texte original en un texte dans la langue cible. Le texte traduit doit présenter les informations, la mise en page, le ton et le but spécifiés dans le contrat.

Une traduction est réalisée par un traducteur individuel ou par une agence de traduction comme les traductions Elaph.

La seule différence est qu’une traduction commerciale est faite dans le cadre de transactions commerciales, pour des hommes d’affaires.

Il s’agit de faire ces traductions pour vous en échange d’une rémunaration.

Qu’est-ce qu’une traduction commerciale a de si spécial ?

Le point le plus marquant qui différencie une traduction commerciale d’une autre traduction est qu’elle est souvent à faire en un très court laps de temps. Elles peuvent être exigées à une rapidité qui défie l’imagination.

Mais la mauvaise réputation des traductions comemrciales n’a rien d’étonnant. Elles sont souvent bâclées et appelées traductions ultilitaires pour les affaires.

Mais comme tout aujourd’hui dans le monde des affaires, l’agence de traduction doit faire ce genre de travail à la vitesse de la lumière. Tant qu’à faire, l’idéal serait qu’elle puisse avoir la traduction à disposition avant même que l’original soit écrit !

Bien sûr, vous n’y pensez pas, seulement lorsque vous êtes conforntés à la nécessité d’avoir vos documents d’affaires écrits dans une autre langue.

Et si vous y pensez, ce sera à la dernière minute, juste avant de conclure un accord commercial ou de prendre un avion pour un rendez-vous d’affaires. Nous ommes là pour vous assurer que votre traduction peut être réalisée presque à la vitesse de la lumière, commerciale ou à but utilitaire et d’affaires.

Traduction commerciale : la recette du succès

Comment les traductions Elaph peuvent-elles vous garantir que votre projet de traduction commerciale sera un succès éclatant ?

Tout simplement parce que pour nous, un projet de traduction réussi comprend les étapes suivantes :

1 – le début du projet (ou étape de pré-production),
2 – la mise en œuvre du projet (le stage de production), et
3 – la finalisation du projet (ou étaphe de post-prduction).

Le modèle de traduction d’Elaph

Regardons ensemble en quoi consiste notre processus de traduction. Vous verrez qu’il vous assure d’une traduction d’affaires en bonne et dûe forme. Elle sera rapide, mais sans aucune faute de traduction. Notre processus de traduction est en effet très efficace. Les traductions Elaph déterminent les besoins du client selon ses instructions. Les traductions Elaph ne sous-traitent pas vos traductions à d’autres, comme certains peuvent le faire. Parfois vous entendez les agences de traduction vous dire qu’elles disposent d’un vivier de traducteurs professionnels spécialisés. Elels reçoivent votre demande de traduction, et que font-elles une fois que vous raccrochez ? Elles contactent des traducteurs freelance pour qu’ils fassent le travail à leur place. Mais Elaph dispose d’un véritable vivier de traducteurs spécialisés. Et dans notre processus de traduction, nous utilisons le modèle de “traduction-correction-révision ” .
En effet, une fois la traduction réalisée, nous confions le texte à un second traducteur, qui connaît cette langue (vous pouvez l’appeler un correcteur) et il relit la traduction pour vérifier qu’elle est juste. Ensuite, troisème étape, les traductions Elaph soumettent le texte à une troisième personne, qui relit et révise, cetet fois-ci pour la langue elle-même – correction du langage, et exactitude.Ces trois étapes filtrent toutes les erreurs possibles, pour que votre traduction soit sans la moindre bévue.

Comment nous aider à vous fournir la meilleure traduction possible

On croit souvent qu’il suffit de donner un etxte à traduire en disant “traduisez-moi ça ” Mais rien n’est plus faux. Les experts en traduction sont formels. Vous êtes le vrai responsable de votre projet de traduction. Vous jouez un rôle primordial dans le projet de traduction commerciale. Pour que nous puissions vous fournir uen traduction qui maintienne un style et une terminologie identique en toutes circonstances, vous pouvez nous fournir un certain nombre de documents, comme des glossaires, des brochures de traduction ou textes semblables. Petit conseil : lorsque vous demanderz une traduction, vous devriez vous méfier de toute agence qui ne se soucie pas de vous demander ces documents.

Comment nous mettons en œuvre une traduction commerciale

Nous nous assurons que toutes les ressources et tous les outils (le texte source, les spécifications du projet, et les outils de référence) sont à la disposition de notre traducteur. Nos traducteurs qualifiés demandent eux-mêmes ces documents, et insistent pour en disposer, car ils savent qu’ils font partie intégrante de la phase de production d’une traduction.Nos traducteurs auront des questions et des éclaircissements à demander. Nous vous transmettrons ces requêtes, par l’intermédiaire de la personne de référence que vous nous aurez désignée, afin d’obtenir des précisions ou davantage de documentsation. C’est ce qui caractérise une agence de traduction professionnelle. Malheureusement, peu de bureaux de traduction vous demanderont de tels documents. Cela devrait vous mettre la puce à l’oreille. Vous devriez vous demander comment ils pourront vous fournir une traduction correcte s’ils ne préparent pas leur travail correctement.

La méthode de garantie qualité des traductions Elaph

A la fin de la phase initiale de traduction, le texte est remis au manager del’équipe du projet de traduction. Il metalors en œuvre la méthode de garantie qualité (GQ) des traductions Elaph. Pour cela, il applique les vérifications successives de GQ au texte issu des étapes antérieures du travail de traduction. Pendant cette phase, il procède à une comparaison minutieuse du texte source et du texte cible (révision). Un Expert en la Matière (EM) rédige un commentaire.

Finalisation du projet de traduction d’affaires

Il s’agit du moment où nous vous envoyons votre traduction, et où nous vous retournons toute la documentation que nous avons pu vous réclamer. Vous en accusez réception. Si vous avez la moindre question ou la moindre incertitude au sujet de la traduction, le manager du projet est à votre disposition pour en parler. Toute modification ou correction que vous apporterez sera traité de la manière la plus professionnelle et vos instructions seront suivies à la lettre jusqu’au bout.
Félicitations !
Vous avez atteint votre objectif, une traduction en bonne et dûe forme, et tout le monde vivra heureux jusqu’à la fin des temps.

La traduction est plus que de remplacer un mot anglais par un arabe.

Quoi de plus?

Lire la suite