Su agencia fiable de traducción de medios de comunicación.

La traducción de medios de comunicación es única.

Y les diré por qué.

Hasta hace muy poco, los traductores estaban obsesionados con las dificultades asociadas con la palabra escrita y hablada. Hoy, muchas culturas alrededor del mundo ponen más énfasis en la comunicación oral y visual. Esta tendencia es la razón por la cual la traducción de diferentes medios de comunicación ha aumentado. La singularidad de la traducción de medios de comunicación proviene de las implicaciones culturales, sociales y lingüística involucradas en la transferencia de su guio o su escenario.

Los medios de comunicación son varios, e involucra muchos términos como la traducción audiovisual, traducción multimedia, y muchos mas.
Puede ser que usted conozca otros términos.


La traducción de medios de comunicación normalmente significa el subtitulado y el doblaje. El subtitulado proporciona subtítulos escritos sobre las escenas. El doblaje se refiere a la sustitución de la voz en el idioma original con el lenguaje deseado. El subtitulado y el doblaje son dos actividades diferentes con diferentes requisitos y limitaciones. Pero la traducción de los medios de comunicación no se limita a estas dos opciones. Por supuesto, existen otras formas de comunicación. La traducción de los medios de comunicación también incluye voz superpuesta, la narración, comentarios y otros.

translation for media
¿Doblar o subtitular?

Usted tiene un video corporativo o un programa de televisión sobre su negocio y desea ampliar su audiencia. En su video, usted utilizo efectos visuales, y palabra, escritas o habladas, y tiene que decidir cual es el método adecuado para transmitir el mensaje de su video en otro lenguaje. Estamos aquí para ayudarlo. En general, usted elegirá una de las dos opciones y su decisión depende de variantes como el tiempo, el costo, y sensibilidades locales. El doblaje por supuesto es más caro, pero también excluye elementes que intervienen con la experiencia de visualización. Con el subtitulado, usted se preocupa con los deseos de aquellos que quieran disfrutar de la banda sonora y el dialogo en el lenguaje original.

Traducción de medios de comunicación: Mas limitaciones

Generalmente, cualquier traducción se rige por la tensión entre los dos lenguajes y las dos culturas. En la traducción de medios de comunicación, hay más limitaciones que tener en cuenta. En el doblaje, por ejemple, tenemos que tener en cuenta que tenemos que cumplir con dos condiciones. La primar condición es que tenemos que proveer la traducción más exacta. La segunda condición es que tenemos que reproducir la redacción exacta, el tiempo, los intervalos de dialogo, y otros factores relacionados con el texto visual. Si usted elige traducción con doblaje, su traducción tiene que crear la ilusión de que los personajes están hablando en el nuevo lenguaje. Esto no es fácil.

¿Y cuales son las limitaciones del subtitulado? Usted pregunta.

Es un hecho universal que leemos más lento de lo que hablamos. Así que, a partir de nuestra experiencia en la subtitulación, nosotros trabajamos para reducir el texto subtitulado para que el tiempo de lectura coincida con el tiempo del dialogo. Por esta razón una gran parte del texto subtitulado se pierde en la traducción de los medios de comunicación. Usted está limitado a usar dos o tres líneas en la pantalla, de lo contrario, le estará dando a su audiencia una mala experiencia viendo el video. Y teniendo en cuenta el tiempo, una persona promedia necesita alrededor de 6 segundos para leer dos líneas subtituladas. Déjenos preservar la grandeza de sus obras audiovisuales mientras transmiten su mensaje en otro idioma.