Servicios de traducción técnica

- Servicios de traducción técnica

¿Que califica como traducción técnica?

Es posible que usted haya oído este término cuando haya contactado a agencias de traducción. Las agencias de traducción utilizan este término para justificar los plazos largos y las tarifas altas por la traducción. Cuando dicen que esto es una traducción técnica lo que quieren decir es que este texto es difícil de traducir. Ya que es difícil, esta traducción tomara más tiempo y dinero para ser completada.

¿Entonces, que es la traducción técnica?

La traducción técnica puede referirse a la traducción de textos escritos con el uso de vocabularios de ciertos tipos. Esto incluye no solo los textos de ingeniería o médicos, pero también a textos relacionados con la informática, psicología, derecho, y economía. Ya que son especial por naturaleza, estos documentos requieren un traductor con algún tipo de conocimiento sobre la materia del texto, aunque ahora en días no es difícil adquirir información rápidamente sobre cualquier tipo de materia. Pero en esencial, un traductor debe sentirse cómodo escribiendo sobre le materia de el texto, así como utilizar sus habilidades de investigación. Esto no quiere decir que un texto de ingeniería solo puede ser traducido por un ingeniero, o que un texto medico solo puede ser traducido por un médico. Lo que más importa en la traducción es la competencia lingüística del traductor.

Technical Translation Services Company In Dubai

Características importantes de una buena traducción técnica.

Es cierto que los documentos técnicos contienen jerga y términos específicos. Pero, en general, los textos técnicos tienen que ser claros, concisos, y correctos. La traducción de cualquier texto técnico de reflejar estas características.

Incluso si son técnicas, traducciones técnicas deben ser comprensibles. ¿De lo contrario, cuál sería el propósito de la traducción?

Si su texto traducido es difícil de entender, es posible que usted pregunte por qué. La dificultad no siempre proviene de la naturaleza técnica del texto. Puede provenir de las malas habilidades de escritura de los traductores. Como ninguna traducción es perfecta, usted puede pedir la retraducción o reescritura del texto. Ninguno texto está grabado en piedra o es sacrosanto. Un traductor calificado puede siempre encontrar una manera de satisfacer sus necesidades cuando se trata de la claridad, concisión, y corrección del texto traducido. No dude en pedir por más de estas tres calidades. Todo tipo de evento de comunicación, incluyendo la traducción, debe representar estas tres calidades.

¿Qué es considerado traducción técnica?

Ejemplos de documentos y textos que son considerados como traducción técnica incluyen los siguientes :

  • Publicaciones técnicas y científicas
  • Folletos de máquinas o dispositivos
  • Hojas de dato
  • Catálogos
  • Manuales de usuario
  • Cursos de aprendizaje
  • Manuales de automóviles
  • Especificaciones técnicas
  • Guías de mantenimiento
  • Manuales de seguridad
  • Ilustraciones de software
  • Manuales técnicos
  • Documentos para la formación del personal
  • Libros blancos
  • Páginas web
  • Y mas
¿Qué es único en la traducción técnica?

Como usted sabe, el contexto y la cultura juegan un papel en cualquier traducción, pero uno mayor en la traducción técnica. Esto es especialmente cierto en nuestra época en la cual prevalece la alta tecnología y la necesidad de una comunicación más rápida. A pesar de todo el entusiasmo sobre el pequeño pueblo que es el mundo, diferentes culturas utilizan la tecnología de diferentes maneras.

Un investigador encontró algunos aspectos distintos apartes de los lingüísticos que requieren atención especial cuando se trata de la comunicación entre culturas. Es posible incluir en esta categoría la longitud, el peso, la moneda, el tiempo, la energía y el área. Los sistemas utilizados en el texto de origen pueden ser inadecuados o desconocidos en el otro lenguaje.

Los traductores técnicos tienen que ser conscientes de estas diferencias en caso de que él o ella necesite remplazar los aspectos técnicos y culturales del texto original para poder ser entendidos por la segunda audiencia. En resumen, la traducción técnica si requiere de más cuidado y atención. Pero en Elaph Translation, nosotros ya hemos desarrollados las habilidades de traducción necesarias para lidiar efectivamente con los aspectos técnicos más complejos. Y por supuesto, no usaremos la frase “traducción técnica” como una excusa para demorarnos y cobrarle más. No importa que tan técnico sea su texto, usted encontrara con nosotros un traductor capas de traducirlo con precisión, concisión, y claridad.