SUBTITULOS GRACIOSOS O DIVERTIDOS

Un subtítulo es un texto escrito que se puede ver en la parte inferior de la pantalla.

Los subtítulos son usados para representar en forma escrita la traducción del dialogo entere los personajes (actores y actrices), los otros elementos del video, (letreros, etc.), y otros elementos de audio como canciones.

De hecho, la parte más difícil de la subtitulacion como adaptar el texto a las limitaciones de tiempo y el espacio en la pantalla. Cualquier traducción se debe ajustar para que se pueda mostrar en solo dos líneas en la parte inferior de la pantalla. Si en una línea solo caben seis o siete palabras, entonces entre las dos líneas solo puede usar 15 palabras. Cuando se pasa de este límite, entonces tiente que editar el texto. Varios factores tienen que ser considerados para poder crear subtítulos buenos. Si le ofrece una traducción de palabra por palabra para el subtitulado de su video, puede que no tenga ningún problema con el espacio en la pantalla. Eso estaría bien. Pero como usted sabe, nosotros hablamos más rápido de lo que leemos.

Por eso su audiencia puede llegar a tener problemas leyendo el subtitulado porque tienen que leer a la misma velocidad del dialogo entre actores. ¿Verdad? En este caso, es mejor que pida por mas revisión. La subtitulacion implica muchas fases desde el momento inicial hasta que los subtítulos estén listos para su programa.

En Elaph Translation, nuestros traductores están dispuestos a ver el programa o película antes de empezar a trabajar en los subtítulos. Al ver los videos, nuestros traductores pueden formar una mejor idea del contexto de la traducción.

Usted sabe… una palabra puede tener diferentes significados en las traducciones audiovisuales como en los textos escritos.

La palabra “طيب” en árabe puede tener varios significados según el contexto y la entonación. Puede significar “ingenuo,” “delicioso,” “de corazón abierto,” o podría significar “que más” en otros contextos.

De la misma manera, la palabra “bien” no siempre se traduce como “حسنا” como se utiliza generalmente en películas subtituladas mal.

Usted ve estas películas con malos subtítulos y se pregunta como pude ser subtitulada la palabra gracioso/a.

Así que haciendo su material disponible a Elaph Translation, usted nos deja ayudarlo a darle los mejores subtítulos posibles. Pero aves ver el video parece una alternativa poco realista a debido de varias razones como las limitaciones de tiempo.

Si nuestros traductores trabajan con un guion escrito, un escenario, o un dialogo de personaje, ellos pueden tomar nota de cualquier punto problemático o difícil en el texto. Nuestra experiencia nos ha enseñado a concentrar nuestros esfuerzos en esas partes del guion. El genero y numero en arabe y ingles no pueden ser tratados de la misma manera.

Cuantos subtitulos han salido mal por estas diferencias linguisticas?

Por ejemple dele esta frase, “Eres inteligente,” a un traductor y pida que la utlize como subtitulo. Si ella no le pregunta por el contexto, por ejemplo el destinatario de la frase, no la confie con su material de video.

Pueden haber muchas formas de traducir esta frase dependiendo de el numero y el genero:

table

Esto es lo difícil de la traduccion.

No mencionemos la dificultad de traducir exclamaciones como, “o Dios,” “caramba,” “Dios mío” y otras.

Revisión de subtítulos

En Elaph, nos aseguramos de que sus subtítulos sean revisados y corregidos a la más alta calidad posible. En esta etapa, cualquier error de traducción son corregidos en la versión impresa.

Si su guion fue traducción por el traductor A, se lo daremos al traductor B para que lo revise. Usted sabe, que cada uno de nosotros no es capaz de descubrir todos los errores de traducción por sí solo. Sin embargo, otras personas los notan fácilmente. Usted también sabe que esta etapa es importante cuando se trata de la traducción, y mucho más importante cuando se trata del texto subtitulado. Los errores tienden a ser más visibles y más influyentes en la pantalla que en la página.

Unos cuantos errores de traducción pueden arruinar sus esfuerzos.

Límites del subtitulado

Es necesario darle atención a el dialogo de los actores, pero sin olvidarse de los otros elementos acústicos y visuales que también tienen que ser traducidos: canciones, inserciones, titulares de periódicos, voces en la radio o televisión, y más.

Si es cierto que el dialogo es un aspecto importante del proceso de subtitulacion, Sin embargo, hay muchos más elementos in la traducción audiovisual que requieren atención especial.

Estos incluyen canciones, inserciones, titulares de periódicos, voces en la radio o televisión, y más. Cuando subtitulamos un video, también nos enfocamos en otros elementos como los elementos de espacio y tiempo. Esto ser refiere al espacio disponible en la pantalla para los subtítulos, y cuanto tiempo deben durar en la pantalla para proporcionar una experiencia satisfactoria.

Pero si usted no quiere que nos preocupemos por las limitaciones del tiempo y espacio, no tenemos problema con solo traducir su guion como si fuera un texto escrito. Por supuesto, usted debe usar el servicio de un experto técnico para adaptar el guion escrito a los requisitos de la pantalla.

O usted puede tomar el camino más fácil y mandarnos el material audiovisual por completo y dejarnos encargar de todos los detalles.