Servicios de subtitulado en Dubai , Proceso de subtitulado por Elaph Translation

Estas líneas le explican cómo funciona el proceso de la creación de subtítulos. Nosotros sometemos la transcripción del dialogo o narración a una operación llamada spotting. Esto significa que dividimos el texto en diferentes segmentos que caben dentro del límite de tiempo. Después, cada segmento es transcrito y se integra en su video.

Subtiting Services in dubai
Experience

El subtitulado es un caso especial de traducción por el nivel técnico que requiere. Para que su subtitulado sea un éxito tiene que cumplir con varias condiciones. Este proceso le muestra los pasos que nosotros seguimos para poder que su traducción sea un éxito.

how-subtitling-is-done: client brief
Escrito del cliente

Como dueño del proyecto, nadie sabe más sobre su proyecto y los subtítulos para su proyecto que usted. Por eso, al principio del proyecto hablamos con usted para saber los detalles de su proyecto.

how-subtitling-is-done: preparation
La preparación

La búsqueda es una parte integral de cualquier trabajo que vale la pena. Nosotros haremos nuestra búsqueda para saber más sobre su trabajo y encontrar las mejores soluciones considerando los recursos disponibles. Somos ingeniosos. No se preocupe.

how-subtitling-is-done: Assignment
Asignación

Después de haber revisado nuestra propuesta, usted nos dice cuando podemos empezar con lo que le hemos propuesto.

how-subtitling-is-done: transcription
La transcripción

Antes de empezar la traducción, el dialogo y cualquier otro evento oral en su video será transcrito.

how-subtitling-is-done: synchronization
La sincronización

En este paso, vamos a sincronizar las escenas con los segmentos de dialogo o narración. La longitud de los subtítulos es comprobada para que cumplan los requisitos de tiempo y espacio.

how-subtitling-is-done: translation
Traducción

Después le damos su texto a un traductor con experiencia en la traducción audiovisual. Aunque él no es la última persona en revisar el proyecto, nuestros subtituladores saben que los subtítulos por su naturaleza única requieren un método diferente.

how-subtitling-is-done: optimization
Optimización

Una de las dificultades de los subtítulos es la co-existencia del video en el lenguaje original y los subtítulos en el mismo marco. Por lo tanto, optimizamos los subtítulos para proveer una experiencia satisfactoria a su audiencia.

how-subtitling-is-done: embedding
Incorporación

Una vez satisfecho con los subtítulos optimizados, tenemos que integrar los subtítulos en los videos.

how-subtitling-is-done: client review
Evaluación del cliente

Después de ver el resultado, le preguntaremos: ¿qué piensa? Después de oír sus comentarios revisaremos su proyecto y lo mejoraremos.

how-subtitling-is-done: quality assurance
Control de calidad

Nuestra misión en este paso es asegurarnos de que todos los detalles de cada película subtitulada hayan tenido la cantidad de atención necesaria para mejorar la experiencia de la audiencia.

how-subtitling-is-done: submission
La entrega

No tenemos nada más que decir excepto de aprobar su proyecto y entregárselo con orgullo y la promesa de proporcionarle cualquier asistencia en el futuro. Como dicen servicio post-venta. Buena suerte.

El subtitulado convierte la palabra hablada en el mismo idioma en otro idioma a través de la traducción. Traducción de Elaph cubre todos los aspectos del proceso.