Cuando la traducción se trata de una cuestión de vida o muerte

Déjeme preguntarle. ¿Qué pasa cuando una traducción medica contiene errores?

Vidas es tan en peligro. Las vidas de personas reales como tú y yo. Por lo tanto, cuando se trata de temas médicos no es una opción contratar una agencia de traducción de alta calidad. Es una terrible necesidad. Hay muchas historias de los terriblemente enormes costos de malas traducciones en la industria de la salud. Vidas pueden perderse. Agencias de traducción pueden quedar fuera de servicio. Las empresas pueden tener que pagar granes cantidades de dinero como compensación.

Como seres humanos usted se ha dado cuenta que nosotros escuchamos con atención a historias sobre médicos y trabajadores de la salud incompetentes porque sus errores pueden crear problemas graves. Lo mismo es aplicable a la traducción medica. Imagínese que usted se reúne con un viejo amigo que no ha visto hace mucho tiempo. El parece triste cuando empieza a hablar sobre su hijo. El parece empezar a llorar y le cuesta trabajo hablar.

Y la histórica se desarrolla así, “Si hubiéramos tenido acceso a un traductor de calidad cuando llevamos a mi hijo al hospital, ¿lo hubiera visto corriendo no en una silla de ruedas? Errores de traducción son tan costosos como los errores médicos. De hecho, no son errores. Son desastres o peor. Cuando se trata de traducciones medicas son cuestiones de vida o muerte. Por eso nosotros ponemos gran énfasis en la calidad de las traducciones médicas.

medical translation services

Ejemplos de traducciones medicas

Probablemente, usted se pregunta. Nosotros hemos hecho un montón de traducciones médicas y estas traducciones incluyen lo siguiente:

Dificultades de la traducción media

La dificultad más grande es la falta de conocimiento médico del traductor. El o ella puede no estar familiarizado con los términos médicos. Y los documentos médicos tienen un montón de ellos.

¿Cómo superar esta dificultad?

Usted pregunta.

Nosotros sabemos que, para traducir documentos médicos, un traductor tiene que tener un nivel alto del lenguaje involucrados en la traducción. No hace falta decir que las habilidades lingüísticas del traductor también dependen de las habilidades del traductor en los dos lenguajes. Uno de nuestros estándares para un traductor medico es haber sido educado en los dos idiomas en un nivel universitario.

La familiaridad con la teoría y práctica de la traducción, así como las practicas medicas es una preferencia. La habilidad de escribir e investigar bien también es un requisito.

Además de eso, los traductores contratados por Elaph para hacer traducciones medicas deben poder utilizar los mejores recursos médicos en línea y fuera de línea. Elaph Translation se asegura que sus traductores médicos tengan conocimiento de la terminología media, incluyendo quirúrgica, diagnostica, operativa, sintomática, laboratorial, clínica y términos medicinales. Nosotros cumplimos este requisito eligiendo solo aquellos traductores que tengan experiencia en campos médicos. Asóciese con nosotros para traducciones medicas de alta calidad.