No deje que la traducción arruine su doblaje

Usted debe considerar el doblaje como la forma más sofisticada de los cuatro tipos de servicios: traducción, subtitulado, voz superpuesta, y el doblaje.

La voz superpuesta: ¿qué es?

El termino se explica a sí mismo. Usted sobrepone una voz sobre la voz de otra persona. Es una técnica habitualmente utilizada por canales de televisión cuando la audiencia hable un lenguaje diferente al de la persona siendo entrevistada. En esta técnica usted escuchara la voz original en el fondo siendo remplazada por otra voz interpretando las palabras de la persona entrevistada.

Asi que la voz original tendrá un volumen mas bajo a comparasion de la voz sobrepuesta. Al borrar la voz original, usted ya no tiene una voz sobrepuesta. Tiene otra cosa totalmente diferente.

En otras palabras, cuando usted remplaza la voz original de un actor con la traduccion en la voz de otro actor, usted esta entrando en el mundo de el doblaje.

Aspectos técnicos del doblaje

Para cualquier doblaje, la parte mas difícil en coincidir el tiempo del doblaje con los movimientos de los labios de la persona hablando.

Esto se llama doblaje con sincronización de labios.

Como se puede imaginar, este tipo de trabajo no es fácil y toma mucho tiempo. Así que hay que tener cuidado con la traducción preparada para ser doblada, porque cada proyecto de doblaje empieza con la traducción.

¿De dónde proceden estas dificultades? Las limitaciones del doblaje son más que de las de subtitulacion. Cuando le das un guion al traductor, usted debe saber qué tipo de traducción es adecuada para sus propósitos de doblaje.

Empecemos por las limitaciones de tiempo.

El tiempo es necesario para que una oración sea pronunciada determina si funciona para doblaje o no. En primer lugar, el número de silabas del texto original y del nuevo texto debe ser similar. Por ejemple, si en el texto original hay una oración de 20 silabas y el nuevo texto tiene 30 silabas no funcionara para el doblaje. Si usted eligió a un buen traductor, el traductor de doblaje contara las silabas de los dos textos y tomara la decisión de editar el texto nuevo para que encajen.

¿Y por qué esto es un problema?

Porque las palabras dichas por el actor de doblaje tienen que ser consistente con los efectos visuales en la pantalla. ¿Que más tiene que comprobar en una traducción preparada para doblaje?

Déjeme darle un ejemplo.

La palabra “entonces” se traduce al árabe como لذلك y en este caso la sincronización de labios se perderá. Por la otra parte, si la primera es corta mientras la segunda es larga.

En pocas palabras, su traductor debe tener en cuenta que una traducción de doblaje se hace con el fin de ser dicha. Es una palabra hablada.

Un consejo gratis: compruebe que la traducción que usted reciba es adecuada para el doblaje leyéndola en voz alta. Si usted tiene algún problema diciendo lo que está escrito en el guion traducido, es mejor removerlo y elegir otra palabra.

Por lo general, los traductores no son entrenados para producir doblaje, pero esos traductores que si están entrenados en el arte del doblaje también tienen que tener una habilidad extraordinaria para editar el guion. Una frase o palabra alternativa puede rescatar un doblaje.

En general, su traductor debe tener como objetivo producir un guion que suene natural en el nuevo idioma. Si lee el nuevo texto y siente la presencia del traductor en las palabras, entonces usted tiene un problema en sus manos.

Para evitar esos problemas de traducción, llámenos o mándenos un correo electrónico.