您的首选媒体翻译机构

媒体翻译是独一无二的。

我来给您讲讲其中的原因。
直到近代,译者还还在为与书面语和口语相关的困难而烦恼。今天,世界各地的文化更重视口头和视觉交流,并且,正式这一趋势,媒体翻译也就应运而生了。媒体翻译的独特性在于转换脚本或场景所涉及到的文化、技术、社会和语言意蕴。 术语“媒体翻译”之下, 您会发现很多诸如影视翻译、多媒体翻译、视听翻译等专业名词。
或许,您可能还知道其他术语。
媒体翻译可用来表示字幕和配音翻译。字幕翻译提供的是对话的屏幕文字,而配音翻译是指以目标语言的声音替换掉源语言的声音。字幕翻译和配音翻译是两个完全不同的活动,有着不同的要求和制约条件。 但是,媒体翻译并不是仅仅这两种形式。当然,在这个总概念下,还有许多语言交流的形式。媒体翻译还可以包括画外音、解说、评论等等。

translation for media

选择配音翻译还是字幕翻译

可能您有一个本企业的公司视频或电视节目,而且希望扩大你们的观众群体。在您的视频中,您使用了视觉效果,书面和口头语言,现在要决定这个视频怎么才能翻译成另一种语言,而且要达到最佳效果。关于这种服务,我们随时愿意效劳。通常情况下,我们会主张单独进行配音或字幕翻译。您的选择将取决于许多变量,如时间、成本、当地人的情感等.
配音翻译当然更贵些,但却排除了干扰观看体验的因素。选择字幕翻译,您更多地是考虑了那些想要享受原声配音的需要。

媒体翻译带有更多限制条件

一般来说,任何语种的翻译都会受两种语言和两种文化之间的紧张关系支配。在媒体翻译中,有更多需要考虑的限制条件。例如在配音翻译中,我们得考虑必须满足两个条件。第一是给您提供最忠实的翻译,第二是再现确切的对白措辞、时间、间隔和其他与视觉文本有关的因素。如果配了音,您的翻译应让观众有剧中人物用目标语言对话的错觉。做到这一点很不容易。
那么您会问,字幕翻译怎样呢?
有这样一个公认的事实,就是我们阅读的速度没有说话快。所以,根据我们的字幕翻译经验,我们会努力缩短字幕文本,这样观众的阅读时间就能赶得上说话的速度了。这就是为什么您会看到很多字幕文字在媒体翻译中都不见了的原因。字幕文本由时间和空间决定。您只能在屏幕上使用2到3行文字,否则,观众的观看体验就会很糟。至于时间,普通人阅读两行字幕大于需要6秒时间。在将您的试听材料翻译成其他文字时,我们会完整保留您的视听杰作中的精髓。