时装翻译

您能把罩袍和头巾,以及开衩和领带面料区分开来吗?

translation for fashion

要搞明白这些词在时装行业代表什么东西和产品,这是非常艰难的。很难吗? 确实很难,更不用说要搞清楚这些在另一种语言中怎么表达了,与其说这是将这些词汇从一种语言翻译成另一种语言,不如说是将其用另一种文化表达。事实是,时装翻译是很难的。 将其翻译好的难点在于其文化特异性,也就是说,一个词或一个术语深深植根于其所起源的文化。当文化在翻译过程中发挥作用时,您就需要有一位真正称职的翻译了。大多数时候,时装翻译本身就表现为一个悖论。这是为什么呢? 因为翻译人员是必须在两个世界之间做出选择,非得选边儿站。由于任何其他“罩袍”的对等翻译都不能准确反映其含义,将其音译或直译然后再解释其含义,这种处理方式不失为一种好办法。

失之毫厘,谬之千里

严格来说,语言之间是不能很好地传递优美高雅的。您知道,翻译时装需要采用不同的方法,应该由聪明绝顶的翻译来处理。如果您之前还懵懵懂懂,但只要翻译区区几行文字,您就会恍然大悟。不言而喻,任何翻译都需要专注认真以及高超的语言技能。但是,对于时装翻译而言,这种专注认真却应达到登峰造极的程度,而翻译方法也应独树一帜。从品格特性到标签标记,从草图设计到时装文案中的沟通线索,所有这些都必须在目标语言文本中尽可能地得到体现和保留。 另外,时装翻译还有一些限制,时装文件和报导的风格不能被过分强调,任何成功的时装翻译都应把保持始终如一的风格作为一个内在特征。您的时装产品在国外推出时必须带有这种风格标志。但是,并不止于此。

为什么有关时装的内容,无论产品手册、宣传单张还是其他任何文字材料都需要翻译?

说到底,我们谈论的是时装。时尚说来就来,说去就去,这一点您会无师自通。从这个方面看,有关时装的内容可能会变得过时,可能会稍纵即逝。事实上,关于为什么作为时装企业,您应将您的时装网站或宣传资料向最广泛的受众传播,有很多扎扎实实的原因。当您把宣传内容翻译成另一种语言时, 您即加强了您的品牌和商标的认知度,吸引了更多的顾客到您的企业,因此,将给您带来更多的收入。没有人会反对,市场渗透率越高,带来的收入也就越多。

专业知识是关键

不管您通过什么样的传播介质传达您的时装信息,您的品牌及其精致的细节必须安全、完整地传播到目标语言。为努力保持您的时尚评论中的最细微的细节, Elaph会竭尽所能将翻译工作分配给那些对时装产业拥有浓厚兴趣的语言专业人士。对于任何时装翻译,熟悉时装产业的细微差别至关重要。否则,很难想象您会获得一份带有在整个时装行业风行的术语的译作。事实上,译文本身并无能力将奢侈品和品牌商标从一种语言转换为另一种语言。在Elaph,我们并不满足于完成翻译任务,在翻译之外也付出了极大的努力。我们不遗余力地进行创译(可将其称作创造性翻译)。创译是一个超越翻译在翻译的基础上再创作的流行语,所以,看起来这种处理方式好像是在用目标语言进行创作。如果说文字翻译可能还会显得有些笨拙蹩脚的话,那么,创译则会让您感觉到语言的澎湃动力。例如,如果您使用谷歌翻译来把“fashion brands” (时尚品牌)这个词翻译成阿语,您会发现这个简单的短语有很多词汇选择。
您会看到下列翻译:

translation for fashion

若非在具体语境下,这是一个不错的翻译。

translation for fashion

或者,这是一个“重量级”的翻译:

translation for fashion

或者,这是一个明确的语言选择:

translation for fashion

瞧瞧,

译员也会被这么多选择搞晕。

翻译要想从中找出正确的选择,就应该了解您的业务,目标市场和目标顾客。还是让Elaph施以援手吧,这样,您的企业不仅能够生存下来,而且事业还会兴旺发达。所以, 如果您计划用一种新的语言推出您的网站,您现在该知道到哪儿去找时装翻译了吧。

需要翻译什么样的时装营销资料?

市场营销资料多种多样,数量可能相当庞大,包括:

用全球本土化战略参与市场竞争

如您所知,直到最近,阿联酋本地市场才获得有大多数营销人员或企业主的青睐。当今世界已把重点转移到了全球市场。没有一个企业敢违背全球化背景下的这种新的商业模式。因此,您需要将您的本地和全球业务和全球业务合并,使之成为一个全球本土化领军企业。全球化企业要想用他们的本族语言进入本地市场,创译起着重要的作用。在品牌形象和商业信誉方面,语言关系重大。 要想成为一个全球本土化企业,您就绝不能让您的企业内容只以一种语言存在。老实说,除非您仔细选择您的语言服务提供商(LSP),并且除非您精心选择,否则的话,您是很难感觉到您的品牌的本地风味的。 请您马上进行选择,跨越语言障碍。