技术翻译

什么样的素质才可成为合格的技术翻译?

当您联系翻译机构时,您可能听说过技术翻译这个术语。翻译机构使用这个术语来为它们翻译时间长、翻译费用高提供理由。一听到它们说“这是技术翻译”,意思就是说这种文件很难翻译。既然难翻,当然就会需要更多的时间和费用来完成。
那什么是技术翻译呢?
技术翻译可以包含使用了某些专业领域词汇的书面文字的翻译,其文本类型不仅包括工程类或医疗类,而且还包括与信息技术、心理学、法律和经济学相关的文本类型。尽管在当今世界迅速获得这些知识并不难,但是由于其在本质上的特殊性,依然要求译员具有某些专业领域的基本知识。但是,从本质上讲,翻译应该能够轻松处理有关领域的文本类型,以及培养这方面的研究技能。这并不意味着任何工程类文本都应该由工程师来翻译,或者任何医疗文本应该由医生来翻译。翻译工作中,最重要的是译员的语言能力。

technical translation services

优秀技术翻译的重要特征

的确,技术文件和文本会有一些专门术语。但总的来说,技术文本应该清晰、简洁和正确。任何技术文本的翻译都应反映这些特征。
即使这些文件具有技术特点,技术翻译文本也必须可以理解。否则,翻译还有什么意义呢?
如果您自己的翻译文本晦涩难懂,您可能需要找找原因,因为并非所有时候难懂都是由“技术性”特征造成的。可能会因为译者糟糕的写作技巧。由于世上没有任何一件翻译是完美无暇的,所以,您可以请求重译甚至重写。没有任何文字像刻在石头上那样不可改动,也没有任何文字作品神圣到了不可侵犯的程度。如果是位合格的译者,他总会找到满足您清晰、简洁和正确的翻译文本要求的方法。对于这三项文字质量要求,您可尽量要求严格一些,因为任何沟通交流,包括翻译,都应在一定程度上具有这三个特点。
什么样的文字 可被看作是技术翻译?
可被看作技术翻译来处理的文件和文本包括以下类型:

技术翻译有什么独特性?

也许您知道,情境和文化在翻译中都会返回作用,但是在技术翻译方面,其作用更为明显,特别是在我们这个高科技盛行和需要更快捷沟通的时代。尽管对于地球这个小村庄人们都在大量的炒作并倾注了泛滥的热情,但是不同的文化还是以不同的方式在使用技术。研究人员发现了除了语言之外在跨文化沟通中需要特别注意的方面。比如度量衡体系的差异。这里括长度、重量、货币、时间、能量、面积等。源文本中使用的体系如果不做改变直接翻译给目标读者就很可能不恰当或毫无意义。技术翻译人员必须了解这些差异,以防万一将源文本的文化技术因素替换成目标受众中的文化技术因素。简言之,技术翻译确实需要更加谨慎专注。但是,在Elaph公司,我们已经培养了有效应对最为复杂技术所需的翻译技能,而且可以肯定,我们绝不会以“技术翻译”为借口延长翻译期限和索要更高的翻译费用。不管您的技术文件技术性多强,在我们的翻译人员中您总会找到能够准确、简洁、清晰翻译您稿件的译员。