搞笑这个词的搞笑字幕

字幕是您在电影或电视屏幕下方看到的书面文字。

这些书面文字是用来以文字形式向您显示人物(演员)之间对白,其他以书面形式或其他方式(符号等),以及其他音频元素,如歌曲等的翻译文本。

事实上,字幕翻译的难点是怎样让文字战胜时间限制和屏幕空间。字幕翻译时,任何翻译文字都应该仅排成两行,在屏幕的下方显示。如果一行为6、7个字的话,那么您最多可以使用15个字。超出这可限度时,就应当进行编辑。要获得好看的字幕,应该平衡许多因素。如果提供给您的是一个对您视频字幕的逐字翻译,在屏幕上,您可能并没有空间上的问题。这很好。但是,如您所知,我们说话的速度通常总要比阅读速度快。

所以,您的观众有可能就跟不上视频中所说的话。他们必须与演员说话的速度一样来进行阅读。对吧?在这种情况下,最好进行一下编辑。字幕翻译涉及很多个阶段,从最开始直到节目字幕准备就绪。

在Elaph, 我们的翻译人员在制作字幕前非常喜欢观看节目或电影。通过观察,我们的译者可以对整个语境更好地理解。

您知道…….一个词即使在书面文本中都可能有多个不同的含义,更不用说在视听翻译中了。

“طيب”这个阿拉伯语词汇根据语境和音调会有各种不同的含义,可以表示“头脑简单”, “美味可口”,“襟怀坦白”,或可能在某些语境下表示“还有什么”。

同样,“well”这个词并不总是翻译成您在劣质翻译字幕中总是看到的“حسناً'。

在您观看这些带有劣质翻译字幕的电影时,您会对英文中搞笑这个词会被怎样搞笑地翻译感到吃惊。

所以,通过把您的视频材料交给Elaph,实际上是我们在帮助您提供更好的字幕。但是,有时候因为包括时间限制在内的这样或那样的原因,观看视频材料似乎并不现实。

如果要本地化文字脚本、场景或人物对白,我们的译者首先会阅读这些材料,发现文本中的任何有问题或难懂的地方。经验告诉我们,要重点注意脚本的某些部分。阿拉伯语和英语中的性别和数不能同样对待。

在这些语言差异环节,真不知道有 多少字幕都出现了翻译错误。

您可把“You are smart”(你很聪明)这句话提供给翻译字幕的人请她翻译。如果她不问语境,像个收件人,那就别把您的视频委托给她。

根据单复数和性别,下面给出的是有可能出现的字幕翻译:

tabel1

这就是翻译一个直截了当的句子可能带来的困难。

更不要说诸如‘goodness’, ‘geez’, ‘Christ’, ‘my gosh’, ‘oh, my’等感叹词的翻译了。

翻译字幕的审查

Elaph会确保您的字幕翻译通过审校达到最高质量。在这个阶段,文字版中的任何错译误译都将予以纠正。

如果脚本是由译者甲翻译的,那么我们将会让译者乙进行修改。您是知道的,自己不太容易发现自己的错误,但其他人轻轻松松就能发现。要知道,这个阶段在翻译过程中非常重要,但是在字幕翻译中更为重要。

误译错译出现在屏幕上往往比在纸面上更为显眼,影响也更大。修正误译,功莫大焉。

字幕翻译限制

字幕翻译中既要充分关注演员间的对白,又不能忘记其他听觉和视觉元素的翻译,包括歌曲、插入镜头、报纸头条,或来自收音机或电视机的声音等。

的确,对白是字幕翻译过程中的一个重要环节。但是,视听翻译中还有许多元素需要特别注意。

这些元素包括插入镜头、歌曲、报纸头条、电视或收音机播出的声音等。 我们在处理字幕时,还会关注其他一些因素,如空间和时间元素,也就是屏幕上可供字幕使用的空间和长度,以期向观众提供一个良好的观看体验。

但是,如果您希望我们考虑时间和空间限制,我们也完全可以将您的脚本翻译成类似于书面文本的样子。当然,这样的话,您就应该让专门的技术专家来将翻译文字按照您的屏幕情况进行改编了。

您也可以选择简单方式:把要进行视听翻译的资料发给我们,让我们为您翻好,由你们将其搬上荧幕。