翻译关乎生死

我问你:

医学翻译文件出错后,什么会有危险?
答案是生命,活生生的你我这样的普通百姓的生命。因此,碰上医疗问题时,不是是否应该选择聘用高素质有经验的翻译机构的问题,而是确定无疑必须学则这样翻译机构问题。现在,坊间有很多卫生行业劣质翻译的故事,这些过失都带来了数量惊人的巨大成本,有的可能还会失去生命。出现这种情况后,翻译机构可能会倒闭,公司可能会化大费用予以赔偿。作为普通人,可能您注意到我们会仔细聆听有关不称职的医生和卫生工作者的各种故事,因为他们的不胜任关乎生命。医学翻译同样也适用这些规则。有可能您遇到了一位多年未见的老朋友。说起孩子,他看起来忧心忡忡,眼泪都快掉下来了,说话时欲言又止,结结巴巴。
以下是他的亲口描述:“我们匆匆把孩子送往医院时,如果我们当时使用的是一位高质量的译员,您现在就会看到我的儿子活蹦乱跳地在地上跑,而不是坐在轮椅上。” 翻译错误让人们付出的代价往往和医疗事故一样昂贵。事实上,这哪儿还是错误,这简直是灾难或比灾难更糟。医学翻译,攸关生死。也正因为如此,人们才对医学翻译的质量格外重视。

medical translation services

医学翻译实例

也许,您想知道我们的医学翻译能力怎样……
到目前为止,我们已做过大量的医学翻译。这些翻译包括以下类别:


医疗翻译的难点

医学翻译最大的难题是译者缺乏医学知识。译者有可能不熟悉医学专用词语,但医学文献上却有很多。

如何解决这个难题呢?

可能您想知道。

我们知道,要翻译与医学有关的文件,译者必须具备至少半母语水平的语言能力。毋庸置疑,其语言能力应该达到对第一语言和第二语言,也就是源语言和目标语言的深入了解。我们对医学翻译的一个标准是接受过两种语言的大学水平教育,最好熟悉翻译理论和实践以及医疗实践。要求具备良好的书面表达和研究能力。最重要的是,Elaph招聘的医学翻译应该能够利用互联网上提供的最佳在线和离线医疗资源。Elaph确保医学翻译具有医学术语意识,包括外科、诊断、手术、症状、实验、临床和药性术语。我们只选择那些达到这个标准并具有适当医疗领域经验的翻译,让这样的译员与我们合作进行有关健康方面的翻译。