不要因为翻译而毁掉了您的配音

可能您会认为在翻译、字幕、画外音和配音这四种工作中,最复杂的是配音。

那么,什么是画外音?

这是一个可以顾名思义的词,用一个人的声音覆盖另一个人的声音。这是一个常被电视节目使用的技术,因为观众不懂被采访人所说的语言。这种情况下,您仍然能够听到背景中的原声,但替代的目标声音是被访谈者言语的翻译。

所以,原声将低于演员或口译人员的声音。覆盖掉原声,您就听不到画外音了,听到的是另外一种声音。

换句话说,当用翻译的声音和新演员或翻译的声音替换掉原演员的声音后,就属于配音领域了。

配音翻译是个技术活儿

对于任何配音,最难的是卡好配音与说话者口型的时间。

这在配音行话中被称为对口型。

可以想象,对口型很难且非常耗费时间。所以,在翻译准备配音的资料时,您一定要认真,因为每一个配音项目的最开始先要做的都是翻译。

那么,难在哪儿呢?配音翻译的局限要比字幕翻译更多。当把脚本交给译者时,最好了解一下哪种翻译才适合您的配音。

那咱们就来谈谈时间的限制吧。

一句话用多长时间说完将决定配音的成败。首先,源语言和目标语言音节的数量应该相似。比如,如果源语中一句话有20个音节,但到目标语言中变成了30个音节,这就无法配音。如果您选择的是一位优质译员,那么这个配音翻译就会去数一下源语言和译入语中的音节,如果两者差异很大,则需进行编辑。

为什么要这么麻烦?

因为配音演员说得话应该与屏幕上的视觉效果相一致。在准备进行配音的翻译过程中,还必须检查什么呢?举例如下。

像英文中“so”这个词,如果译成阿语中的“لذلك”,口型肯定就对不上了。此外,前者较短,而后者很长。

简言之,译者应该记住,配音翻译是用来说的,是口头语言。

温馨提示:要想检查一下您收到的配音翻译译文适合与否,最好大声读一下。如果觉得翻译脚本中的话说起来拗口,最好删除掉,找另一个词替代。

通常情况下,译者都不是训练有素专业配音翻译。但是,受过专门训练的翻译知道,配音翻译应该掌握非同寻常的编辑技能,换一个短语或单词往往就能挽救一段配音。

总之,译者提交给你的应该是听起来像目标语言的很自然的话。如果在读一句话时感到好像本该由配音演员说的话中有翻译的影子,那么这句话肯定有问题,不适合配音。

要想避免这种有瑕疵的配音翻译,请随时通过电话或电子邮件与我们联系。