خدمات الترجمة في دبي: تعرف على دورة عمل الترجمة في إيلاف

هل سألت نفسك كيف تسير خدمات الترجمة في إيلاف، وما هي الخطوات التي نتبعها في ذلك، وكيف استطعنا الحفاظ على مستويات عالية من الجودة في الترجمة؟
في هذه العجالة، يسرنا أن نجيب على أسئلتك هذه.

الترجمة في دبي، دورة العمل
الخبرة

بناء على خبرتنا المتميزة في سوق الترجمة، استطعنا إنشاء عملية منهجية للترجمة تمر عبر خطوات عديدة. فإذا ما تأملت هذه الخطوات، ستكون لديك فكرة أفضل عن المراحل التي يمر بها النص حتى تصبح ترجمته كاملة ونهائية.

معالجة الملفات

شهدت الفترة الأخيرة ازدياد أنواع الملفات المستخدمة في أعمال النشر والكتابة والتأليف. لذلك حرصنا على توفير القدرات التي تسمح لنا بالتعامل مع أي نوع أو صيغة من هذه الملفات حسب متطلباتك. فكن متأكداً أن لدينا البرمجيات والأجهزة والوسائل والأدوات الكفيلة بتلبية حاجاتك.

الترجمة في دبي، تحليل الملفات
تقنية ذاكرة الترجمة

إذا كان لديك ملفات تخص ذاكرة الترجمة أو قواعد بيانات من أجل الترجمة أو إذا كان لديك ترجمة سابقة ومماثلة للملف الذي تريد ترجمته، فيمكنك التفضل بتزويدنا بذلك لاستخدامه في عملية الترجمة. فمن شأن ذلك تسريع إنجاز العمل حيث أنه يعطينا فكرة عن المصطلحات والمفردات والتعابير التي تستخدمها في أعمالك.

الترجمة في دبي، الترجمة الآلية
دليل الأسلوب

ربما يكون لديك دليل لأسلوب تحرير النصوص أو تريدنا الالتزام بأسلوب معين من الأساليب المعروفة والمعتمدة عالمياً في الكتابة والتأليف والأبحاث. فإذا لم يكن هذا ولا ذاك، يمكنك الاعتماد على أننا سوف نستخدم دليل الأسلوب الخاص بإيلاف، بما يضمن دقة وسلامة وأمانة الترجمة واتساقها وانسجامها مع الأغراض المعدة لها. كخدمة إضافية، يمكننا أن نقدم لك مسرد مصطلحات بناء على الترجمة. وهذا المسرد يمكن أن يساعدك في ترجماتك المقبلة.

الترجمة في دبي، دليل الأسلوب
تكليف المترجم

يلقي مدير مشاريع الترجمة لدينا نظرة على الملف الذي ترسله. وبناء على خبرته الواسعة بما لدينا من مصادر ومترجمين متوافرين للعمل، فإنه يوكل ترجمتك إلى المترجم الأكفأ حسب اعتبارات موضوع النص ووقت الإنجاز، وأمور أخرى.

الترجمة في دبي، تشغيل
الترجمة

بعد تكليف المترجم بالعمل، يبدأ المترجم العمل على مشروعك باستخدام الوسائل والأدوات التي تعينه على إنجاز الترجمة في اللغة الهدف حسب متطلباتك.

الترجمة في دبي، ترجمة
المراجعة

لا يمكن دائماً العثور على مترجم له خبرة ودراية بموضوع الترجمة. من هنا كان لا بد من الاستعانة بالمتخصصين في مراجعة النصوص. إذ بعد أن ينتهي المترجم من عمله، يتولى الشخص المختص بموضوع الترجمة قراءة ومراجعة الترجمة. ويتمثل عمله في التدقيق في أمور مثل اختيار الكلمات والمفردات والعبارات والمصطلحات وسواها.

الترجمة في دبي، المراجعة
التدقيق والتنقيح

كمال الترجمة خرافة، لكن التميز في الترجمة أمر واقع. وما تعد به إيلاف هو الترجمة المتميزة. في هذه الخطوة، يتولى مراجع أو مدقق تنقية النص من أي أخطاء طباعية أو ما شابه، مما مر عبر الخطوتين السابقتين.

الترجمة في دبي، التدقيق
النشر المكتبي

في هذه الخطوة، يتم حفظ نصك المترجم حسب نوع الملف المفضل وبما يناسب الغرض منه. ذلك أن نوع الملف الذي يناسب كراسة إعلانية ليس بالضرورة مناسباً لصفحة على الإنترنت.

الترجمة في دبي، التصميم
التدقيق

بعد الانتهاء من الترجمة ومن إعداد صيغ وتنسيق الملف، يأتي الوقت للتأكد من أن كل شيء على ما يرام.

الترجمة في دبي، التوكيد
مراجعة العميل

بما أنك صاحب مشروع الترجمة، فإن لك الكلمة الأخيرة في منتج الترجمة النهائي. وهكذا نطلب رأيك بما يخص أي تفصيل من تفاصيل العمل، ونسجل ملاحظاتك عن العمل ونعمل على تنفيذها بحرص وأمانة.

الترجمة في دبي، مراجعة العميل
ضمان الجودة

تخضع جميع العناصر المذكورة أعلاه ضمن العملية المنهجية إلى اختبار ضمان الجودة. وينبغي للعناصر جميعاً اجتياز هذا الاختبار.

الترجمة في دبي، توكيد الجودة
التسليم

بالحصول على موافقتك بشأن العمل كاملاً، يمكنك الآن استلام مشروع الترجمة الخاص بك. ويمكنك مشاركة هذا العمل مع عملائك أو جمهورك. تهانينا.

الترجمة في دبي، التسليم

تساعد دورة العمل وكيفية أدائها مترجمينا في إيلاف للترجمة في انتاج المزيد من الترجمات بجودة عالية بما يكفل راحة العميل