خدمات الترجمة العامة

- خدمات الترجمة العامة

خدمات الترجمة إلى العربية في دبي لا تُعَدُّ ولا تُحصى

Arabic Translation Services in Dubai

يكفي أن تنسخ هذه العبارة “خدمات الترجمة إلى العربية في دبي” وتضعها في محرك البحث غوغل لتجد ما لا يُحصى من خدمات وشركات ومكاتب الترجمة أمام عينيك مباشرة. لكن ما الذي يجعلك تختار أياً من هذه المكاتب لتنفيذ مشروع الترجمة الخاص بك؟ بالطبع سيكون أمراً غير محمود العواقب أن تختار أول مَن تقع عليه عيناك. من المعروف أنه ليس من الضروري أن يكون مَن يستطيعون إرضاء غوغل فيظهرون في قمة صفحة نتائج البحث هم الأفضل في الترجمة.

إذاً كيف تختار شركة ترجمة؟

كيف يمكنك أن تفرز الأفضل والأقدر في هذه القائمة الطويلة من مكاتب وشركات ومؤسسات الترجمة، وبرمجيات الترجمة وخدمات الترجمة الرقمية ومواقع الترجمة الآلية، وغير ذلك؟ لأنه من المفروض أنك أنت الذي تتخذ قرار الاختيار، وكما تعرف فإننا عندما نتخذ القرار يتعين علينا أن نتحمل تَبِعاته، سواء كان صحيحاً أو خاطئاً؟ وسنكون مسؤولين عن قرارنا الذي اتخذناه حتى انتهاء مفعوله. دعني أوضح الأمر بكلمات أخرى؛ إن القرار القائم على معلومات جيدة يوفر عليك العديد من المتاعب وربما المشكلات.

فما الذي يجعل إيلاف للترجمة متميزة عن سواها ضمن هذا الحشد الكبير من شركات الترجمة؟

ببساطة لأن إيلاف للترجمة تأخذ مهنة الترجمة على محمل الجد. كيف؟

كما تعلم، هناك الآن الكثير من منصات الترجمة الآلية على شبكة الإنترنت. وأي شخص يمكنه أن يُقسم دون أن يطرف أنه مترجم، حتى لو لم يكن دارساً أو ممارساً للترجمة. يمكن أن تسند النص أو المستند أو المشروع الذي تريد ترجمته إلى فلان من الناس وسيذهب على الفور إلى غوغل للترجمة أو أي تطبيق ترجمة آخر على شبكة الإنترنت. وما أن يضغط على أيقونة “ترجم” حتى يكون لديه نص عربي مترجم من الإنجليزية.

لكن لحظة من فضلك، هل الأمر بهذه السهولة؟

إذا كان الأمر بهذه السهولة فلماذا يتعين عليك أن تدفع لإيلاف للترجمة وغيرها ثم تنتظر حتى تنتهي الترجمة؟ في الواقع، ليست الترجمة من الإنجليزية إلى العربية سهلة على الإطلاق، وإلا كان بمقدور أي شخص متصل بالإنترنت أن يعطيك ترجمة مقبولة ومفيدة، حتى لو لم يكن لديه أدنى فكرة عن اللغة التي يترجم منها أو اللغة التي يترجم إليها (اللغة الأصل واللغة الهدف، لغة النص ولغة النص المترجم، أو سَمِّها ما شئت).

ليست الترجمة مسألة نقل كلمات إنجليزية إلى مقابلاتها بالعربية وأنت مغمض العينين؛ فإن كلمة واحدة بالإنجليزية يمكن أن يكون لها الكثير من المقابلات باللغة العربية. في هذه الحالة، ما الذي يجعل آلة (مثل مترجم غوغل) يفضل هذه الكلمة على غيرها من الكلمات القاموسية الأخرى.

دعني أوضح ذلك بمثال:

ما هي ترجمة ‘fresh chicken’ إلى العربية؟

الجواب سهل: ‘دجاج طازج’.

وما هي ترجمة ‘fresh water’ إلى العربية؟

على نفس المنوال: ‘ماء طازج’ . غلط. ‘ماء عذب’.

لماذا تترجم كلمة “fresh” في العبارة الأولى إلى “طازج“، في حين نترجمها في العبارة الثانية إلى “عذب“؟

لتطرح هذا السؤال على شركة خدمات الترجمة إلى العربية التي تختارها في دبي، وانظر بماذا سيجيبونك. لماذا؟
أغلب الظن أن شركة الترجمة ستترجم كلتا العبارتين ترجمة صحيحة. لكن السؤال ليس “ما هي ترجمة هذا أو ذاك؟” السؤال الحقيقي: “لماذا…؟”

عليك الحذر من المترجم الذي لا يعرف الإجابة عن سؤال: “لماذا؟”

هذا مثال بسيط يبين كيف يمكن أن يحدث الخطأ أثناء الترجمة (أي: في عملية نقل النص من لغة إلى أخرى). إن كل نص يشمل العديد من مشاكل الترجمة التي ينبغي حلها. وهذه الحلول تأتي من المترجم القدير الذي يعرف كيف يتعامل مع مشكلات الترجمة.

ثمة مستويات عديدة لصعوبات الترجمة. وكلما ازدادت صعوبة النص الذي ينبغي ترجمته ازداد احتمال أن يرتكب المترجم خطأً في الترجمة قد تسبب لك الإحراج. لا شك أن خطأً واحداً في الترجمة قد يتسبب في خسارتك سمعة أعمالك، هذه السمعة التي عملت لسنوات طويلة بكد لكي تصل إلى ما وصلت إليه، وقد يتسبب الخطأ في تشويه الرسالة التي يحملها النص الأصلي على الأقل.

ولك أن تتخيل لحظة واحدة تلك الجهود التي بذلتها في إنتاج النص الأصلي (الإنجليزي على سبيل المثال). وكم كنت مشغولاً بانتقاء الكلمات المناسبة التي تؤثر في جمهورك، وكم استغرقت من الوقت لصياغة النص، وكم حرصت على أن يتكلم النص بصوت مميز خاص بأعمالك. كذلك ينبغي للمترجم فيما يخص النص المترجم (العربي مثلاً) أن يضع في الحسبان كل هذه الأمور، وغيرها الكثير، وإلا فستحصل على نص مترجم يخلو من الحياة، كيلا نقول أكثر من ذلك. تؤدي الخبرة دوراً كبيراً في تجنُّب مثل هذه المزالق في الترجمة.

من بين خدمات الترجمة إلى العربية في دبي يمكننا القول أن إيلاف تتميز بخبرة تزيد على 10 أعوام في سوق الترجمة في دبي. وما زالت الخبرة تتراكم يوماً بعد يوم وعاماً بعد عام.