الخبرة في الترجمة تحدث الفارق

تغمرنا السعادة بمستوى الاحترافية التي تتمتع به شركة إيلاف للترجمة، وتلبيتها الدائمة للمواعيد النهائية؛ فيتميز العاملون بها بالمساعدة الدائمة، وسرعة الوصول إليهم، والمهنية التامة

المقر الإقليمي لشركة هيونداي موتورز بأفريقيا والشرق الأوسطجزلان بنكيراندبي، الإمارات العربية المتحدة

لا يقتصر عمل الترجمة على نقل كلمة إنجليزية إلى مقابلتها في العربية.

الأمر يحتاج إلى أكثر من ذلك؟ إذن فما هو المطلوب؟

المزيد
لا أحد يبدأ من القمة. نعلم ذلك.
خدمات الترجمة في دبي

لكن عندما نريد من أحد تنفيذ عمل من الأعمال لنا فإننا نفضل الخبراء. وهذا أمر مشترك بيننا جميعاً.

وعندما يتعلق الأمر بخدمة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، تبقى الخبرة العامل الرئيسي في الاختيار.

تتميز إيلاف برصيد من الخبرة المهنية اكتسبتها على امتداد عقد من الزمان. وهذه الخبرة تتحدث عن نفسها من خلال شهادات العملاء المنتشرة في هذا الموقع.

لكن ما هي التحديات التي يمكن أن تواجهك عندما تريد الحصول على خدمة الترجمة؟

في الواقع، كثيرة هي التحديات.

ربما يحدث معك أن تعهد بمشروعك الترجمي إلى مكتب ترجمة ليس لديه من الموارد والمصادر البشرية والفنية ما يمكنه من أداء العمل كما يلزم. ولا يهم في ذلك الوعود التي يقطعونها لك بل ما يهم في الحقيقة هو التسليم والتنفيذ. فإذا لم تتوفر هذه الموارد، تجد أن المبررات والأعذار قد حلت محل الوعود والتطمينات.

وربما يحدث لك أن تعهد بالمستند المرغوب ترجمته إلى مترجم عربي حر، أي مترجم لا يرتبط بعمل في شركة أو مكتب. وتضع ثقتك في ذلك المترجم. لكن بعد أن توكل إليه العمل المراد إتمامه، قد لا يمكنك من بعد الاتصال به والتواصل معه. لم؟ ببساطة لأنه ليس قادراً على تنفيذ العمل بعد أن وعدك بالتنفيذ. وهذا كله عائد إلى قلة خبرته بالمهارات المطلوبة والضرورية لتنفيذ عمل معين ضمن وقت معين. هذا الأمر يحتاج إلى دراية وتنظيم وإدارة لا تتوافر عادة لمعظم المترجمين المستقلين.

حتى عندما يقوم المترجم أو مكتب الترجمة بالتسليم، ربما لا يكون مؤهلاً للقيام بالبحث الضروري حول أعمالك. في هذه الحالة، قد تجد أخطاء في الترجمة مثل الخطأ في الاسم أو في الشعار أو في مكونات أخرى هامة من مكونات أعمالك. عند ذلك، تدرك أن ليس كل المترجمين سواء.

ماذا عن التحديات الأخرى؟
خدمات الترجمة في دبي

ربما يكون لديك مواد تسويقية تحتاج إلى الترجمة، وبعد الترجمة تجد أن اللغة العربية التي كتب بها النص لغة مفككة وركيكة، فضلاً عن أن تكون جذابة. وقد يكون من الصعب الخروج بمعنى واضح من الجمل والتراكيب المستخدمة في الترجمة. ذلك أن المترجم الذي أوكلت له الترجمة يتعجل في الترجمة بهدف التسليم في الموعد المحدد، ولا تكون النتيجة سوى شيء أقرب إلى ترجمة الآلة.

نعم. كثيرة هي المشكلات التي قد تنجم عن الاختيار الخاطئ للمترجم وكثيرة هي المواقف المحرجة التي قد تتسبب لأعمالك بالضرر بدلاً من أن تعود بالفائدة عليه.

غير أن إيلاف للترجمة أعدت العدة اللازمة لتحافظ على سمعتك من خلال تقديم ترجمة من أعلى المستويات ومن أرفع الطرازات.


ماذا بعد؟ لا شيء أكثر من اتصال أو مكالمة أو رسالة، وستجد أنك وقعت على الاختيار الصحيح في عالم الترجمة.