لا تدع الترجمة تفسد دبلجة الأفلام

الدبلجة تركيب صوت فوق صوت آخر بلغة أخرى في الأفلام والمسلسلات والإنتاجات التلفزيونية. وهي خدمة تقع في أعلى سلم خدمات الصوت والصورة: الترجمة النصية، ترجمة الأفلام والمسلسلات، التعليق الصوتي ثم الدبلجة.

ماذا يعني التعليق الصوتي/الدبلجة؟

تقنية تركيب صوت فوق آخر. تستخدم عادة في القنوات التلفزيونية التي تتوجه إلى جمهور يتحدث لغة مختلفة عن لغة الضيف المتحدث. في التعليق الصوتي، يمكنك سماع الصوت الأصل في الخلفية (صوت أخفض قليلاً من صوت التعليق)، في حين يقوم الصوت الهدف بترجمة كلمات المتحدث.

وكما ذكرنا، يكون صوت المتحدث أخفض من صوت المعلق أو المترجم الفوري. عندما تلغي كلام المتحدث الأصل وصوته تماماً، يكون لديك تقنية أخرى. بعبارة أخرى، عندما تستبدل الكلام الأصل بالترجمة، تدخل عالم الدبلجة.

تقنيات الترجمة المدبلجة

يتمثل الجزء الأهم من عملية الدبلجة في توقيت الجزء المدبلج مع حركات شفاه المتكلم. وهذا ما يسمى الدبلجة المتزامنة مع الكلام.

يحتاج هذا الجزء من العمل إلى جهد ويستهلك وقتاً.

لذلك لا بد من الانتباه أثناء عمل الترجمة التي يتم إعدادها للدبلجة، لأن عمل الدبلجة يبدأ أساساً بالترجمة. فمن أين تأتي الصعوبة في هذا العمل؟ يبقى عمل الدبلجة أدق من عمل ترجمة الشاشة أو ما يسمى ترجمة الأفلام والمسلسلات. عندما تعطي نص الصورة المتحركة (الفيديو) إلى مترجم، ينبغي أن تكون على معرفة بنوع الترجمة التي تناسب أغراض الدبلجة.

بالحديث عن الشرط المتعلق بالوقت.

إن الوقت الذي يستغرقه التلفظ بجملة يحدد فيما إذا كانت عملية الدبلجة ناجحة أم لا. أولاً وقبل كل شيء، ينبغي أن تكون المقاطع الصوتية في اللغة الأصل واللغة الهدف متماثلة. إذا كانت جملة من 20 مقطعاً صوتياً في النص الأصل تقابلها جملة من 30 مقطعاً صوتياً في النص الهدف، فذلك من الصعب دبلجته.

لذلك يحرص المترجم في الدبلجة على عد المقاطع الصوتية لكلا النصين في الجملة المترجمة، ثم يتخذ القرار بضرورة التحرير أو الحذف، إن اقتضى الأمر.

ولم ذلك؟

لأن الكلمات التي تقال من قبل الممثل، على سبيل المثال، يجب أن تتوافق مع ما يشاهده الجمهور على الشاشة ويسمعه من الصوت البديل (الهدف).

ماذا عن التزامن في حركة الشفاه أثناء الدبلجة؟

إن كلمة مثل "so" في حال دبلجتها إلى "لذلك" لن تحقق هذا الشرط. علاوة على أن الكلمة الإنجليزية قصيرة والعربية طويلة نسبياً. باختصار ينبغي على المترجم الذي يعمل على دبلجة أن يعي أن هذه الترجمة معدة للنطق... للقول وليس للقراءة.

نصيحة عابرة: عند استلامك الترجمة المعدة للدبلجة، يمكنك التأكد من جودتها من خلال قراءتها بصوت عال. إذا واجهت صعوبة في قول ما هو مكتوب في نص الفيديو المترجم في كلمة أو أكثر، فالأفضل حذف هذه الكلمات واستبدالها بكلمات أخرى. عادة لا يتلقى المترجمون التدريب بخصوص الدبلجة. لكن من يحصلون على تدريب من المترجمين يكون لديهم مهارات استثنائية في الحذف والإضافة والتحرير والكتابة.

ذلك أن استبدال كلمة أو عبارة واحدة قد ينقذ نص الدبلجة من خطأ جسيم. عموماً، ينبغي على مترجم نص الفيديو المدبلج أن يعطيك نصاً يبدو طبيعياً لو قيل في اللغة الهدف. إذا قرأت النص وشعرت بوجود المترجم بينك وبين النص، فلا بد من أن ثمة مشكلة لا بد من معالجتها.

لتجنب مثل هذه المشكلات اللغوية في عملية الدبلجة، ترحب إيلاف بأي استشارات أو مساعدة بهذا الخصوص.