خدمات الترجمة التجارية

- خدمات الترجمة التجارية

كيف تكون الترجمة تجارية؟
هل سمعت بتعليم تجاري أو طب تجاري أو هندسة تجارية؟

Commercial Translation Services in abu dhabi

ربما لا نستخدم هذه المصطلحات إلا عندما نريد التقليل من قيمة الخدمة، سواء كانت تعليماً أو طباً أو هندسة؛ بمعنى أن هذه الخدمة لا ترقى إلى المستويات المهنية المطلوبة، فنلصق بها صفة تجاري.

فهل الأمر نفسه ينطبق على الترجمة؟ بمعنى هل نقلل من قيمة الترجمة عندما نصفها بأنها تجارية.

الترجمة التجارية هي صنف من أصناف الترجمة التي تعني في المحصلة نقل نص كتابي معين من لغة إلى أخرى، مثل الإنجليزية والعربية. يُطلق على النص المنقول “النص الأصل” ويطلق على النص الناتج عن النقل “النص الهدف”.

يجب أن يحتفظ النص الهدف بعناصر من المعلومات والشكل والصياغة والوظيفة والصوت حسب المواصفات المتفق عليها. يقوم بعملية النقل هذه مهنيٌّ يسمى مترجماً، أو شركة مهنية تسمى شركة ترجمة مثل إيلاف للترجمة. لكن ما يجعل الترجمة تجارية هو أن مجالها تجاري، وغرضها تجاري، واستخداماتها تجارية.

ما الأمر المميز في الترجمة التجارية؟

ربما كان السمة المميزة للترجمة التجارية هي أنها غالباً ما يُطلب تنفيذها في وقت قصير؛ أي: ربما يطلب بعد يوم أو يومين، أو حتى ساعة أو ساعتين. لا عجب أن مواعيد التسليم تكون قريبة جداً، لأن الترجمة لها علاقة بالأعمال، وهكذا لا بد أن تتسم بطابع السرعة والاستعجال ربما مثل كل شيء في عالم الأعمال. الترجمة ليست استثناء، فبعض الناس يظنون أن بالإمكان ترجمة عدة صفحات بلمسة إصبع أو بضغطة زر.

ما يحدث مثلاً أن مؤسسة ما في دبي تطلب من شركة علاقات عامة إعداد خطة تسويقية للترويج لخدمات المؤسسة. ونظراً لتوافر المهارات الكتابية باللغة الإنجليزية وندرة كُتَّاب الأعمال ومحرري النصوص في اللغة العربية يصبح إعداد الخطة باللغة الإنجليزية أمراً مسلَّماً به. تنتهي شركة العلاقات العامة من إعداد هذه الخطة أو المستند، لكن عندما يصل الأمر إلى مستويات أعلى لصناعة القرار في المؤسسة المذكورة يتبين أن المستند يتوجه بشكل أساسي إلى جمهور يتحدث العربية. عند تلك النقطة، يكون قد انقضى وقت طويل دون أن يفطن أحد لذلك، ودون تخصيص وقت لعملية الترجمة التي من المفروض أن تُحول هذا النص من الإنجليزية إلى العربية. في هذا السيناريو وسيناريوهات أخرى مماثلة، تجد أنه لا بد من التعجيل بالترجمة، لأنها آخر ما يتذكره القائمون على مشروع ترويجي أو تسويقي أو إجرائي في دبي، رغم ما لها من أهمية في نجاح هذا المشروع.

الترجمة التجارية: وصفة النجاح

كيف تضمن إيلاف نجاح مشروع الترجمة التجارية؟
إليك.

حسب خبرتنا، يتألف مشروع الترجمة الناجح من الخطوات التالية:

1) بداية المشروع (يمكنك أن تدعوها المرحلة التمهيدية).
2) تنفيذ المشروع (مرحلة التطبيق)
3) إنهاء المشروع (المرحلة الختامية).

نموذج إيلاف للترجمة

لا بأس من إلقاء نظرة على عملية الترجمة التي تضمن تنفيذ الترجمة لأعمالك بأفضل أسلوب ممكن. تتميز هذه العملية بالسرعة لكنها لا تنطوي على أي أخطاء تصاحب عادةً التسرعَ في الترجمة، وذلك بفضل كفاءة العملية ذاتها. تنسق إيلاف للترجمة مع العملاء لتحديد متطلباتهم من عملية الترجمة. لدينا إجراءات خاصة تسمح لنا بفهم هذه المتطلبات بالتمام والكمال، وهذه الإجراءات مختلفة عن طريقة تعامل مكاتب وشركات الترجمة الأخرى المتوافرة في السوق، وما أكثرها.

تتلقى هذه المكاتب طلبك للترجمة، وتسمع منهم مزاعم بوجود مجموعة كبيرة من المترجمين المتخصصين المحترفين لديهم. عندما تنتهي من مكالمتك أو من إرسال طلب الترجمة، يقومون بالاتصال بمترجمين مستقلين متعاونين معهم، وهؤلاء هم من يقومون بتنفيذ الترجمة. في إيلاف للترجمة، لدينا مجموعة المترجمين الخاصين بإيلاف والمتخصصين في مختلف أنواع الترجمة.

تستخدم إيلاف في عملية الترجمة نموذج “ترجمة وتحرير ومراجعة”. في هذا النموذج، يعمل أحد مترجمينا على تنفيذ الترجمة. ثم يقوم مترجم ثانٍ متخصص بنفس الزوج اللغوي (قد يسمى “محرر”) بتحرير النص المترجم. بعد ذلك، توكل الترجمة إلى مراجع أو مدقق. وظيفة المراجع أو المدقق تنقيح النص حسب أعلى معايير الدقة اللغوية. تعمل الخطوات الثلاثة المبينة أعلاه على تلافي أي أخطاء أو “عيوب ترجمة”.

نقدم لك أفضل ترجمة ممكنة ويمكنك المساعدة

ثمة مفهوم شائع عن الترجمة وهو أن كل ما عليك فعله لكي تحصل على ترجمة مستنداتك الأصلية من شركة ترجمة هو أن ترسل النص وتقول لهم “أريد ترجمة لهذا”. هذا الموقف سلبي جداً. فهذا الموقف لا يكفي مطلقاً للحصول على ترجمة جيدة بغض النظر عن قدرات المترجم، وذلك ما تدل عليه بحوث ودراسات الترجمة. في الواقع لا بد من مساهمتك في مشروع الترجمة الخاصة بأعمالك، لأن هذه المساهمة ضرورية ولا يُستغنى عنها.

هذه المساهمة هي عامل مهم في نجاح مشروع الترجمة التجارية. بصفتنا مقدماً للترجمة يرغب في استخدام مصطلحات موحدة لكل عميل حسبما يفضل، ويرغب أيضاً في الترجمة بأسلوب خاص بالعميل نفسه فإننا نحرص على أن نطلب من عملائنا أي مستندات تساعدنا في هذا إن أمكن للعميل توفيرها لنا قبل الشروع في عملية الترجمة (مثل القواميس، ومسارد المصطلحات، وملفات ذاكرة الترجمة، وأي نصوص مفيدة بهذا الصدد). إفادة: إذا طلبت من أحدهم القيام بترجمة مستند لك ولم يسألك أي سؤال بهذا الخصوص فهذا مؤشر يدل على نقص خبرته في الترجمة.

حيثيات مرحلة تنفيذ الترجمة

نحرص في البداية على توافر جميع المصادر أو المواد ذات الصلة (مثل النص الأصل، مواصفات مشروع الترجمة والمواد المرجعية) وتقديمها إلى المترجم المؤهل. كما أن المترجمين الأكفاء لدينا يطلبون هذه المستندات المساعدة ويصرون على تقديمها من جانب العميل لأنهم يعلمون أنها جزء لا يستغنى عنه في مرحلة التنفيذ. كذلك سيكون لدى المترجم المعني بالترجمة بعض الاستفسارات والأسئلة بخصوص عملية الترجمة. سنقوم بدورنا بنقل هذه الاستفسارات إليك بصفتك الشخص المسؤول في المؤسسة عن تسلُّم الترجمة، وربما نطلب بعض الإيضاحات والتفسيرات. مثل هذه الممارسات هي ما يميز خبراء الترجمة مثل إيلاف.

للأسف ثمة بعض مكاتب الترجمة التي لا تعطي وزناً لمثل هذه المتطلبات. فإذا تواصلت مع مكتب من هذا القبيل فمن الأفضل أن تراجع قرارك بالاستعانة به في تنفيذ مشروع الترجمة الخاص بك. ولك أن تسأل نفسك: ما الذي يضمن حصولك على ترجمة ملائمة في الوقت الذي لا يطلبون مثل هذه الأمور الضرورية لتنفيذ ترجمة ملائمة؟

عملية إيلاف لضمان جودة الترجمة

بعد الانتهاء من الترجمة الفعلية على يد المترجم المكلف يتولى الأمر مدير مشاريع الترجمة ضمن فريق العمل في إيلاف. يتولى مدير المشروع تمرير الترجمة المعنية ضمن إجراءات ضمان جودة الترجمة. في هذه المرحلة يضطلع المدير بالمهام الموكلة إليه والتي تتعلق بضمان جودة الترجمة التي أنتجتها المرحلة السابقة بناءً على طلب الترجمة الذي تقدمه لإيلاف.

وفي هذه المرحلة أيضاً، نقوم بمقارنة كاملة للنص الأصل مع النص الهدف (عملية مراجعة أولية). ثم يقوم بالمراجعة المتخصصة أحد المتخصصين في موضوع النص المترجم.

استكمال عملية الترجمة

في هذه المرحلة نرسل إليك الترجمة مع أي مستندات كنت قد أرسلتها لنا وطلبت إعادتها. نطلب منك التأكيد على تسلُّم مشروع الترجمة الخاص بأعمالك. إذا كان لديك أي استفسار أو استيضاح بشأن الترجمة فتفضل بمناقشته مع مدير المشروع المكلف بذلك.

يمكنك التعبير عن رغبتك في إجراء أي تعديلات في النص المترجم وسوف نستجيب لرغبتك ونتبع تعليماتك حتى ترضى عن الترجمة رضاءً تاماً. تهانينا. بهذا قد تم إنجاز طلب الترجمة الخاص بك.