الترجمة للأزياء
كيف تترجم العباءة والعقال؟ وكيف تترجم البرقع والحجاب؟
ترجمة الأزياء والملابس

ربما تكون الترجمة للأزياء أصعب من الترجمة في قطاعات أخرى من الأعمال والخدمات. فلا يكفي أن تعرف ما هي العباءة وما هو العقال لكي تترجم مثل هذه المفردات إلى اللغة الإنجليزية. غير أن هذه الصعوبة لا تكمن في المفردة نفسها بل تكمن في الثقافة التي أنتجت مثل هذه المفردة. وسبب هذه الصعوبة أن مثل هذه المفردات منتج ثقافي لا يمكن نقله بالكامل عبر الاكتفاء باللغة نفسها. فهي مزيج من اللغة والثقافة تشكل في بيئة معينة. وهذا مكمن الصعوبة في ترجمتها إلى لغة أخرى.

عندما يصادف المترجم مثل هذا الحالات، فإنه مطلوب منه الاختيار بين عالمين والاختيار بين لغتين وأن يأخذ طرفاً في هذه العملية. لأن أي ترجمة إنجليزية لكلمة "البرقع" مثلاً لن تكون كافية، تجد أن الترجمة تبقيها على حالها وربما تحتاج إلى شرحها.

في ترجمة الأزياء لا مجال للأخطاء

يمكن القول أن صنعة الأناقة تختلف من لغة لأخرى ومن ثقافة لأخرى. فما هو أنيق في ثقافة ليس بالضرورة أن يكون أنيقاً في ثقافة أخرى. لذلك يواجه مترجم الأزياء صعوبة في ترجمة هذه الأناقة ومفرداتها. لكن الأمر ليس مستحيلاً، بمعنى أن المترجم الكفؤ قادر على أن يجد مخرجاً من هذا المأزق الترجمي. في السطور القادمة، نطلع معاً على هذه الأمور. بديهي أن أي ترجمة تحتاج إلى الاهتمام والانتباه والكفاءة اللغوية قبل أي شيء. لكن عندما يتعلق الأمر بالأزياء وترجمتها، تحتاج إلى حد أقصى من هذا الاهتمام وهذا الانتباه، وينبغي أن تكون طريقة الترجمة متميزة وفريدة. كثيرة هي الإشارات اللغوية التي تجدها في ترجمة الأزياء، وهذه جميعاً يبقى من الأنسب الحفاظ عليها في النص الهدف حسب الإمكان طبعاً.

فمن المفروغ منه أنه لا يمكن أن تنتقل كل حمولة النص من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. لكن الأسلوب في نصوص الأزياء أمر لا يمكن التهاون فيه على الإطلاق. لا بد إذن من الحفاظ على الأسلوب المتسق والمتناغم الذي يمثل سمة أساسية من سمات النصوص في عالم الأزياء. وهكذا عندما تقوم بإطلاق حملة منتجات في سوق عالمية، لا بد للغة المستخدمة في هذه الحملة أن تتميز بهذا الأسلوب الخاص بمجموعة الأزياء خاصتك. لكن قبل ذلك.

لماذا ينبغي لك أن تترجم محتوى الأزياء سواء كان كراسات إعلانية أو منشورات تسويقية أو ملصقات ترويجية أو أخبار صحفية أو سواها؟

إننا هنا نتحدث عن الأزياء. وكما تعلم، فإن الأزياء تأتي وتذهب في غمضة عين. لذا يمكن للزمن بسرعة أن يتجاوز محتوى الأزياء الذي تستخدمه لترويج منتجاتك وخدماتك. ثمة العديد من الأسباب التي تدعو شركات الأزياء والعلامات المميزة في هذا العالم الأنيق إلى ترجمة موقعها على شبكة الإنترنت أو نصوصها الإعلانية. من هذه الأسباب أن الترجمة وسيلة معقولة تتمكن بها الشركة من مخاطبة جمهور أوسع من عملائها.

إن محتوى الأزياء متعدد اللغات يجلب لك المزيد من الزبائن، وبالتالي المزيد من الصفقات التجارية. ناهيك عن انتشار العلامة المؤسسية لهذه الأزياء في ثقافات ولغات أخرى وما تحظى به من إقبال نتيجة تحدثها بلغة أهل البلد الذي تروج فيها منتجاتها. وكل ذلك يعني في المحصلة زيادة الإيرادات. ولا يمكن لشركة تجارية في هذه الحقبة إلا أن تسعى إلى دخول أسواق جديدة، ما يعني لغات جديدة وثقافات جديدة.

الخبرة بترجمة الأزياء ضرورية

مهما تكن وسيلة التواصل والاتصال التي تحمل رسائل علامتك التجارية إلى جمهورها، ينبغي للترجمة أن تنقل السمات المميزة لهذه العلامة التجارية بالتفاصيل الهامة. ولما كنا ندرك ذلك في إيلاف للترجمة، فإننا نبذل قصارى جهدنا كي نعهد بمشروعك الترجمي إلى متخصصين لغويين لديهم اهتمامات بعالم الأزياء. هذه المعرفة بما تنطوي عليه صناعة الأزياء من خصائص أساسية لأي مترجم في عالم الأزياء. وإلا كيف تتوقع أن يحافظ النص المترجم على المصطلحات والتعابير المستخدمة في أعمال الأزياء. في الواقع، لن تكون الترجمة المحضة (أو البحتة) بحد ذاتها كافية لكي نترجم مطبوعات ومنشورات المنتجات الفاخرة والعلامات المرموقة في عالم الأزياء من لغة لأخرى. لكننا في إيلاف للترجمة نقطع شوطاً إضافياً بحيث أننا لا نقف عند حدود الترجمة. بل نتابع العمل من خلال التحرير والتنقيح والتجويد والتحسين في الترجمة (يمكنك أن تسميها الترجمة الإبداعية). هذه الترجمة الإبداعية عملية تتجاوز الترجمة إلى إعادة كتابة النص من جديد في اللغة المنقول إليها. لأن النص المترجم لا بد أن ينطوي على ركاكة ما بسبب الترجمة، إلا أن الترجمة الإبداعية تستثمر قوة اللغة الهدف. لنلق نظرة على هذا المثال. استخدم ترجمة غوغل لترجمة العبارة "fashion brands"، وستجد العديد من الخيارات لهذه العبارة البسيطة.
ستجد أمام عينيك الترجمة التالية:

ترجمة الأزياء والملابس

هذه ليست ترجمة سيئة، إلا في سياقات معينة.

أو هذه الترجمة:

ترجمة الأزياء والملابس

أو هذه الترجمة الطويلة:

ترجمة الأزياء والملابس

أو هذه الترجمة المختصرة:

ترجمة الأزياء والملابس

ثمة العديد من الخيارات في الترجمة أحياناً.

وكي يمكن للمترجم أن ينتقي الخيار المناسب، ينبغي أن يكون على دراية بما يستخدمه عميل الترجمة وبالسوق التي يعمل فيها وبالجمهور الذي يستهدفه بهذه الترجمة. وهذه الخبرة هي ما يجعل إيلاف للترجمة الخيار الأنسب لمشاريعك للترجمة، ما يعود على أعمالك بالتوسع والنمو والازدهار. إذا كنت تنوي إطلاق موقع الشركة بلغة جديدة، فإنك الآن على دراية أين يمكن أن تجد خبراء الترجمة الأكثر عراقة في سوق الترجمة في دبي.

ترجمة مواد التسويق الخاصة بالأزياء

ثمة العديد من مواد التسويق التي ينبغي ترجمتها. وتشمل قائمة هذه المواد:

حصتك من سوق الأزياء العالمية

حتى وقت قريب، حظيت الأسواق المحلية بمعظم اهتمام المسوقين وأصحاب الأعمال. لكن في الحقبة الحالية، انتقل الاهتمام إلى الأسواق العالمية. ولا يمكن لأي مؤسسة اليوم أن تتجاهل نماذج الأعمال الجديدة التي أملتها العولمة. لذلك تسعى كل شركة إلى دمج الجانب المحلي والجانب العالمي من أعمالها لكي يكون حضور معقول على مستوى العالم.

ولكي تستطيع أي شركة عالمية الوصول إلى السوق العالمية التي تعمل فيها، ينبغي على هذه الشركة أن تخاطب هذا الجمهور بلغته. من هنا تؤدي الترجمة الإبداعية دوراً هاماً في هذه المساعي. ذلك أن اللغة المستخدمة في هذا الخطاب قادرة على إحداث الفارق بما يخص صورة الأعمال وسمعة المنتجات والخدمات الخاصة بالشركة. ولذلك ليس من المعقول لأي شركة أن تكتفي بمحتوى وحيد اللغة. وإذا أردت لعلامتك التجارية في عالم الأزياء النجاح والتفوق على المنافسين، لا بد لك من اختيار مزود الخدمات اللغوية القادر على مساعدتك في هذه المهمة. لا تترك اللغة حاجزاً بينك وبين الانتشار والتوسع. اختر إيلاف اليوم ودع أعمالك تزدهر.